En aquesta data palindròmica especial, es publica una nova versió de Transposh. Aquesta versió es va retenir durant massa temps, però ja que finalment vaig tenir temps, està en marxa i disponible.
Així, per a què serveix?
Primer, M'agradaria donar les gràcies a Julien Ahrens de Seguretat RCE per la seva ajuda en la detecció de diverses debilitats en la versió anterior, i treballar amb mi per proporcionar solucions i validar-les. Julien em va proporcionar la informació i la divulgació completa i va ser molt pacient amb mi fins que finalment vaig tenir temps per arreglar-ho tot.. Només puc donar-li la meva màxima recomanació, i mostrar el meu agraïment aquí. GRÀCIES!
Altres coses d'aquesta versió inclouen una solució per a la notòria regressió amb Google Translate, fent que la gent aconsegueixi [finestra d'objectes] i/o contingut duplicat. Si utilitzeu Google Translate, si us plau, utilitzeu el botó nou a la pestanya d'utilitats per eliminar les dades duplicades. Desar una còpia de seguretat actualitzada de les vostres traduccions humanes sempre és una bona idea.
També hi ha moltes millores a la pestanya enganyosa anomenada editor de traduccions (quin, en retrospectiva, probablement hauria d'haver trucat “gestió de traduccions”) que permet tenir un millor control i visibilitat de les traduccions actuals.
Aquí es va dedicar molta feina a la compatibilitat amb PHP8 i wordpress 5.9, Crec que la majoria dels problemes es van eliminar, i els ginys haurien de tornar a funcionar a la interfície, Vull donar les gràcies a tots els usuaris que m'han ajudat a provar això, i sobretot l'Àlex i el Marcel. gràcies nois!
Esperem que la propera versió arribi abans, Crec que portaré el desenvolupament i els fòrums a github o una plataforma similar. Feu-me saber si teniu alguna idea al respecte.
Ets lliure de contacta amb nosaltres o deixa els teus comentaris en aquesta publicació, prosperem amb les vostres aportacions i idees positives (i es marceixen en el negatiu…) així que ajudeu-nos a oferir-vos una de les millors eines de traducció gratuïtes disponibles.
Fantàstiques notícies! aquest connector és realment el millor connector de traducció que he trobat
Aquest és el dia més feliç d'aquest any. Gràcies.
Primer gràcies per la teva feina!
Però, sentim, Aquesta versió trenca algunes coses al meu lloc web. Com puc fer un connector de rebaixes?
Tancs!!!!!
Les versions estan disponibles, però no crec que la rebaixa ajudi de cap manera. Suggereixo contactar amb el nostre suport mitjançant el formulari d'aquest lloc.
Quan es canvia a l'idioma taiwanès, hi haurà un error de camí en canviar a altres idiomes. Per exemple, quan la llengua taiwanesa es converteix al francès: /zh-tw/ es convertirà en /fr-tw/, òbviament això hauria de ser /fr/
Hola,
M'encanta molt el teu connector!
Però recentment he trobat que transposh no tradueix completament els camps personalitzats del meu lloc (meta paraules clau i meta descripció), alguns d'ells estan traduïts, però la majoria no ho són.
Això pot ser un error o potser relacionat amb el tema?
Gràcies i les millors salutacions,
Jammy
Moltes gràcies per aquest complement de traducció GRATUÏT molt útil 🙂
Gratuït però més enllà d'altres complements de traducció.
gràcies pel teu gran treball.
Maleït wordpress no pot cercar un complement tan fantàstic.
És molt difícil per a la gent normal obtenir informació valuosa.
Aquest connector s'ha d'instal·lar a tots els llocs web de wordpress.
Potser això pot ajudar a algú més. He estat utilitzant el vostre connector a tots els llocs web dels meus clients i em va ajudar molt per oferir un “lògic” i “eficient” manera de traduir coses.
Una solució que vaig trobar va ser amb enllaços personalitzats EXTERNS afegits al menú de WordPress. El problema és que no podeu traduir l'url i per tant, si publiqueu una versió /fr d'un lloc i que apunta a una versió /fr externa (d'un altre lloc), que et pot causar mal de cap. No sé si això ja era possible per altres vies, però de totes maneres aquí està la meva opinió.
Aquí és el que em va ocórrer:
– afegir una classe específica (LANGCODE_només, ex: fr_només) en un element del menú
– llavors podeu tenir diverses instàncies d'aquest element de menú (un per a cada idioma) i només es mostrarà en l'idioma adequat.
– simplement afegiu aquest codi al vostre functions.php
//CORRECCIÓ DE TRANSPOSICIÓ PER A L'URL PERSONALITZAT EXTERN
afegir_filtre('wp_nav_menu_objects', 'lang_filter_menu', 10, 2);
funció lang_filter_menu($objectes_menú_ordenats, $args) {
global $my_transposh_plugin;
$currentlang = transposh_get_current_language();//obtenir la llengua actual
$allAvailableLang = explotar(',’, $my_transposh_plugin->opcions->idiomes_visibles);//obtenir tots els idiomes traduïbles activament
$arrayToCompare = array_diff($allAvailableLang, matriu($llengua actual));//eliminar l'idioma actual
// elimineu l'element del menú que no té la llengua adequada
//basat només en la classe LANGCODE_only, ex: pt_només
//HEU D'AFEGIR LA CLASSE A L'ASPECTE > MENÚ > ELEMENT DEL MENÚ, sota “Classes CSS (opcional)”
per cadascú ($objectes_menu_ordenats com a $clau => $objecte_menú) {
//bucle a través de la matriu de comparar langs
per cadascú ($arrayToCompare com a $notPresentLang){
//elimina l'element si no és l'idioma actual
si ( in_array($notPresentLang.’_només’, $menú_objecte->classes )) {
sense fixar($objectes_menú_ordenats[$clau]);
trencar;
}
}
}
retorna $objectes_menú_ordenats;
}
Moltes gràcies al desenvolupador i partidari del millor connector de traducció de wordpress.
Si us plau, llança una versió professional més avançada per una tarifa raonable perquè pugueu oferir més i guanyar millor.
M'alegro que el connector My Fav s'hagi actualitzat