
Han passat tres anys (i tres dies, i trenta tres hores) des de la primera versió del plugin Transposh ha estat ventilat en el repositori de plugins wordpress.org.
El temps vola amb seguretat.
Aquest ha estat el primer de l'any de traspàs (29el febrer) i un any de traspàs real per Transposh. El connector ha estat descarregat des del repositori de més de 50,000 vegades aquest any i ha fet un creixement constant de les característiques i el nombre total d'idiomes. I avui en dia amb l'addició d'ètnia hmong que Daw són el primer plugin per donar suport a un nombre total de 66 llengües.
Aquest va ser un molt interessant (com en, té una vida interessant) any per a la indústria de la traducció automàtica i els plugins, en què Google ha caigut gairebé a la seva compatibilitat amb l'API (Només per canviar a un model de pagament) mentre que Bing va imposar nous límits. Transposh ha va superar amb èxit els canvis, mentre que altres plugins no va sobreviure.
Què espera en el futur per Transposh? A poc a poc estem bullint una mica del nou, treballant en la nostra visió per a millorar la traducció de pàgines web, quan les coses estaran llestos – estaran fora. Mentrestant, el seu suport és important per a nosaltres, De vegades un simple correu electrònic amb el “el teu connector és fantàstic” ens impulsa a seguir. Així que si vostè creu que estem fent bé, envia'ns una línia, si creus que hem de millorar les coses, envia'ns una nota, i si vostè pensa que xuclen, no entenem per què heu llegit aquest missatge fins ara 😉
Desitjant a nosaltres mateixos un gran 4 º any, potser acabarà amb un pastís més gran 🙂
llarga vida a Transposh, fins i tot si em queixo, I still use it 🙂
Jo no s'actualitzava però, la última versió així que vaig a veure
Jo no l'actualitza ara perquè jo no conec cap nova funció de comparació amb la versió antiga. I podria afegir una funció que pot fer que cada pàgina que real. Pàgina html, això pot fer que wordpress més ràpid..
Gràcies tant..
L'actualització és generalment una bona cosa, respecte al que és més ràpid, vostè pot considerar l'ús d'un plugin de memòria cau (com ara WPSuperCache) que probablement aconseguirà la millora que cerca.
Jo ús aquest plugin per molt temps. Però el nostre hosting em va dir que la nostra pàgina de sobrecàrrega de CPU, té aquest plugin pot causar aquests problemes?
Gràcies de nou..
Hola,
Aquest plugin fa consumint temps de CPU, que pot ser redueix dràsticament quan s'utilitza una solució de memòria cau recolzat en, com ara memcached o APC
pot preguntar al seu proveïdor d'allotjament d'aquells
Bona sort
Привет, va dir, que després del canvi d'idioma canvia l'estat d'un usuari registrat en l'hoste.
Как можно решить данную проблему?
No estic segur d'entendre el que tema que està reportant, tractar de proporcionar més detalls així que vaig a ser capaç d'ajudar.
В WP 3.4 + Transposh 0.8.2 aquest problema, no miri, potser la raó era a WP.
Спасибо.
Hola,
Gran connector, que és genial.
No obstant això, la sintaxi de la traducció és força inusual, Hi ha alguna manera de posar les parts d'una oració fins a un altre lloc durant l'edició?
Salutacions
Perdición
hola,
Encara treballant en això, però, hi ha unes poques constants que es poden canviar en la part superior de l'arxiu parser.php, encara que això probablement no serà compatible en el futur, i probablement invalidarà les traduccions actuals.
Hola ! Just corrected the French version of your post 😉 Making your website participative is a great idea, com el seu complement és!
Moltes gràcies pel seu gran treball ens ajuda a obrir les nostres fronteres lingüístiques, i el Feliç Aniversari a Transposh!
Salutacions
Alex
Ah, per cert, entre l'Anglès i Francès de la posició del davant dels substantius. adjectius es commuta, i amb forma de trasposh de tall de frases bastant a l'atzar, que fa que algunes frases de so difús i no hi ha forma de les paraules reordenant adequadament… Hi ha alguna manera d'utilitzar la Ponctuation de tallar les frases en trossos en lloc de tallar-los molt a l'atzar?
Many thanks again 🙂
Alex
Hola,
Gràcies per fixar la versió francesa, highly appreciated. Compte amb fer el mateix pel propi connector?
Quant a tall a l'atzar, no és que l'atzar, es tallen en entitats html, números, puntuacions i html. Aquestes són les regles que es poden canviar a l'arxiu de l'analitzador, i estem treballant en millorar el procés general. A més dels problemes que vostè ha esmentat que hi ha problemes relacionats amb el context com les paraules amb doble significat i les qüestions de gènere en alguns idiomes. Així que la resposta és “treballant en la qual”.
Gràcies pels comentaris i aportacions
Em proporcioni els arxius i els “how to” i faré el meu millor esforç per traduir el plugin.
Un altre problema: una imatge que no apareix en la versió anglès / Francès una. Es pot comprovar en http://www.sahal.fr: ENG “About Alexandre Sahal” / ÉS “A propos d’Alexandre Sahal”
Hola,
Primer, pel que fa a la imatge que falta. El tema utilitza una cosa anomenada timthumb (Recordo que era un problema de seguretat en algun moment) i també consumeix recursos innecessaris, Li suggereixo que utilitzi una etiqueta d'imatge normal i les coses probablement funcionarà.
Quant a la traducció del plugin, els arxius ja estan previstes en el que té, la manera més fàcil de traduir els fitxers. po /. me en la mesura de com jo ho veig des d'un plugin anomenat “codestyling localització” que és molt senzill.
També tenim un petit arxiu per traduir la interfície d'edició al directori js / lang.
Naturalment – credit is given to translators 😉
Hola em sembla que estic tenint un problema força interessant, sembla que la majoria dels idiomes (Africaans, Íslenska i més) donar problemes i no es tradueixen els elements del menú, i partides en tots els, i reemplaçar el text amb res.. per la qual cosa hi ha a poques quadres que no tenen res en ells.
Originalment vaig pensar que això va ser causat per Cufon, però una vegada que el vaig modificar per eliminar Cufon en totes les llengües excepte al meu per defecte. però el seu segueix passant.
Per què succeeix això?
Seria amb la tecla de l'API de Google solucionar aquest problema?
Thanks for any help
Bryce
Hola Bryce,
Després de retirar Cufon d'idioma per defecte no, ha netejat la base de dades de traducció automàtica i memòria cau de 3 ª part utils wordpress?
Bona sort
Mirant cap endavant als futurs desenvolupaments i actualitzacions de Transposh. Surely it’s going to be a game changing product once complete 🙂
Hola..
Aquest és un excel lent plug-in…Jo estic agraït..
M'agradaria preguntar com podria canviar el tipus de lletra que aparegui el text traduït…
Per exemple…si tinc Anglès i grec…Com podria canviar el tipus de lletra grega (a Arial diguem – causar per defecte que ve amb una família serif).
Thank u…per a tot,…
La seva extensió és gran.
Thanks 😉