Avui hem llançat la versió 0.7.3 que afegeix suport per codis curts dins de blocs de wordpress, això pot ser usat per fer coses bones i per les quals hem creat el vídeo de dalt, així que si tens cinc minuts lliures, i res millor que fer, només veure el vídeo. En cas contrari, no recomano la lectura de la documentació en http://trac.transposh.org/wiki/ShortCodes.
Algunes correccions d'errors més s'han afegit a aquesta versió, principalment a la reducció de la càrrega (i duplicacions) que els robots podrien crear a editar pàgines, i eliminar arxius innecessaris de sessió per als robots.
Gaudeix d'aquesta versió!
Després d'un munt de problemes amb WPML, He descobert Transposh, i m'encanta. Jo el faig servir per http://www.obviousidea.com , alguns errors es queden en el giny, i algunes opcions que falten ( com la capacitat de restablir la traducció de 1 única llengua )
és molt agradable veure una actualització, fins i tot si hem desenvolupat alguns abreujat específics ( per poder mostrar el resultat d'un link de youtube i vídeo diferents depenent de l'idioma actual ), així que segueixi la bona feina.
Hola Fabrice,
Per suggerir una funció que desitgi i comparteixi els seus errors amb el nostre lloc trac (http://trac.transposh.org)
No vaig tenir el problema amb el codi abreujat, és el que xoquen d'alguna manera?
Totalment endarrerit per tenir un traductor trencar un paràgraf “,”'S. Si l'idioma que utilitza una estructura de l'oració diferent a les coses estan en mal estat. Necessito una eina de traducció que em permet posar el text en idioma diferent al d'un traductor real, M'agrada la forma global es tradueix i que Google pot ser una caiguda de nou, però necessito una manera de tallar i enganxar paràgrafs sencers o pàgines en diferents idiomes no és un savi-cul que assumeix tots els idiomes tenen la mateixa comes i puntuació!
Retardat nosaltres, Volia donar-li les gràcies per aquest comentari útil,
pot canviar el Parser.php perquè d'última hora es portaria a terme d'una manera més adequada per a vostè. Siéntase lliure de compartir el codi amb nosaltres més tard.
El que convé saber, de fet, de vegades no és molt convenient tenir l'analitzador de la ',’
potser seria una bona opció per afegir en la configuració de
També hi ha un problema amb Transposh trencar traduccions al punt en nombres com 2.0 – converteix en un sense sentit qualsevol cosa amb la frase "Web 2.0’ etc – podria distingir un nombre decimal d'un punt pel seu context?
Això només passarà si el punt està escrit en HTML escapat codi. 2.0 és prou segur, esdevingui el trencament en el nombre
Acaba de fer una extensió senzilla de saber el llenguatge actual en un post o pàgina. Podeu utilitzar un [llarg] abreujat per aquest.
Vostè ha de afegir aquest fragment curt dels seus temes’ function.php.
—
//Integració Transposh
funció get_curr_transposh_lang() {
$lang = transposh_utils::get_language_from_url($_SERVER['REQUEST_URI'], get_option('Casa') );
si ($llarg != “”) $llarg .= “/”;
return $ lang;
}
add_shortcode('Llarg', 'Get_curr_transposh_lang');
—
Transposh és un gran plugin! Crèdits als autors!
Hi ha alguna manera quan s'està en una pàgina traduïda, en fer clic en un enllaç que envia a una altra pàgina al meu lloc, en lloc d'enviar a la versió traduïda de la pàgina, que li enviï l'original. Això realment em ajudaria. Gràcies per endavant.
-techtte
Sí, embolicar el vincle amb la classe no_translate
Hi ha una manera de seleccionar aquesta en Transposh i fer que això passi tot el temps. Seria molt més fàcil. Gràcies.
No, ja que això probablement no seria el comportament esperat per a la majoria dels usuaris, No obstant això, pot realitzar canvis en la funció de la reescriptura d'URL (o desactivar-lo en l'analitzador)
Com puc fer cas omís d'aquest personatge Transposh: ‘
Vaig fer el treball per ” però es pot trobar una línia de codi per evitar que es forma trencar un paràgraf ‘ apareix.
Comproveu que el personatge no apareix com un símbol d'html a la seva pàgina d'origen
Si tinc una pàgina estàtica com a pàgina d'inici amb els widgets no està activat el, Com puc seguir el meu oferta als visitants l'opció de selecció de l'idioma preferit?
Només ha d'afegir enllaços estàtics a les pàgines traduïdes en aquesta pàgina
Hola, aquest matí m'he instal · lat Transposh, i estic molt impressionat. Només hi ha un problema: La traducció automàtica és molt slooooooow. Hi ha al voltant de 1000 llocs de treball i 7000 comentaris al meu blog. Només per traduir tots els de l'Alemany a l'anglès, probablement prendrà fins Nadal. No hi ha alguna manera de fer-ho més ràpid?
Hola,
És lent, ja que probablement no vol a un ús excessiu del servei de traducció que podria donar lloc a interrupcions temporals o permanents de servei, sempre es pot accelerar les coses per anar a les pàgines del seu lloc en el nou idioma com un usuari, vostè veurà que la traducció passa molt ràpid.
Bona sort
Bé, Entenc – encara que jo esperava que tot el contingut del meu bloc a disposició del públic de parla anglès (i als motors de cerca 😉 ). Feu clic a D'acord, no obstant, el plugin és la millor eina de traducció que sé.
Hi ha un altre problema: He intentat actualitzar a WordPress 3.1.2., i això no. El sistema em diu que no pot copiar el fitxer / wp-content/languages/de_DE.mo. Com vaig veure, aquest arxiu es troba 644, i el sistema no canviar-. És possible que aquest problema té a veure amb el plugin Transposh? (Perquè és la primera vegada que falla una actualització; el problema es refereix a un arxiu d'idioma, i l'únic canvi important de la darrera actualització és que he instal · lat Transposh.)
Hola,
No puc veure cap relació, i he actualitzat diversos llocs, però, – sempre pot treure Transposh, actualització de nou i tornar a instal ·.
Si troba alguna cosa allà que es relaciona amb Transposh directament estaré feliç de saber que.
Bona sort
Gràcies per la ràpida resposta. Si el que dius, perdo les traduccions ja fetes (alguns d'ells ja s'han editat)?
Les traduccions s'emmagatzemen en una taula que no es treu en desinstal · lar, però, – realitzar còpies de seguretat és sempre una bona política
Els codis curts són són un addion fantàstic del connector, però jo estic veient dos temes amb ells:
1) Ells no semblen funcionar en extractes. La meva auto-generat fragments estan en blanc, i les creades manualment no respecten les regles abreujat (jo. tots els idiomes es mostren independentment de “només”/”not_in”)
2) Sembla que hi ha un problema quan es té una regla que es relaciona amb l'idioma per defecte. Així, per exemple, el meu defecte és l'anglès, a més que han d'Itàlia i França.
[tp = not_in"fr"]Hola[/tp] [lang = tp"fr" only ="i"]Hola[/tp]
Això funciona com s'esperava en francès (“Hola”) i l'italià (“Hola”), (idioma per defecte), Tinc dos “Hello” i “Bonjour” mostra… (idioma per defecte), En tinc les dues “Hola” i “Hola” mostra…
Estic en WP 3.1.2.
He tractat diversos temes, de-acticating / re-activació.
Si us plau avisi.
Gràcies
Hola, Alain,
Respecte al número 1, podria ser, haurà de comprovar aquest,
Número 2, Té una llengua materna traduir habilitat?
Ho sento per la resposta tardana.
Hi ha alguna possibilitat que ens pot mostrar com canviar l'analitzador de manera que no inclogui comes (,) en les seves cadenes ?
Aquest és realment l'únic problema que estic enfrontant amb aquest gran plugin. Això donaria lloc a una donació immediatament (No és que jo estic tractant de subornar a algú… Però llavors, per què no, ja que és realment important per al meu lloc web !).
TIA
Charles
Hola, només treure la coma de l'última línia de la funció en is_sentence_breaker parser.php. Recordi que pot causar traduccions d'edat per ser invalidada. També, llegir la meva opinió sobre les donacions abans d'afanyar a donar (No és que jo no seré subornats)
Bona sort
L'analitzador d'ajustar funcionar com un encanteri. Que fa que sigui molt més fàcil de fer traduccions manuals de cadenes de text.
Només tinc una última pregunta perquè el plugin funciona exactament com jo vull. Hi ha una manera de mostrar diferents imatges en diferents idiomes ?
En francès, hi ha una dita : “cada obra mereix pagar”. Us deixaré utilitzar aquest fantàstic complement per traduir-lo 😉
Hola,
Quan hi ha voluntat, no està lluny, sempre es pot generar l'enllaç a la imatge amb el codi i utilitzar el llenguatge transposh_plugin actual en aquesta generació, molts han tractat de, la majoria d'ells amb èxit.
“generar un enllaç a la imatge amb el codi de” ?
Ho sento però no puc trobar una manera d'entendre això correctament. Arent tots els enllaços a les imatges en el codi ?
Vull dir el codi PHP, quan t'asseguris que la sortida de l'idioma com a part del nom de la imatge, que aquests canvis es realitzen normalment en el nivell de plantilla, així que en comptes de img src =”alguna cosa” deixa que el més això que res + el llenguatge actual
Bona sort
Tres suggeriments:
Seria de gran ajuda si un pogués decidir si vol editar parts d'una oració (com és el cas ara), o una sentència, o un paràgraf complet. Al present, no és possible canviar l'ordre de les frases o parts d'aquesta. Com els diferents idiomes sovint difereixen en la sintaxi habitual, això és sovint necessari, o almenys útil, i condueix a resultats més elegant.
M'agradaria editar les marques puctuation entre les parts zu ser editat.
Intenta incloure el traductor de PROMT. Per parells d'idiomes certs (f.e Alemany-Anglès, Franco-alemanya, Alemanya i Rússia, PROMT és molt més fort que Bing o Google.
Hola,
D'acord amb 1 i 2, aquest és un treball en curs i està demostrant ser bastant difícil d'aconseguir, es durà a terme en el futur
3. PROMT el traductor no té una interfície usable ajax, encara que el treball per poder és possible, No estic segur del útil que serà causa de la limitada extensió de la selecció de parells d'idiomes, si hi ha més persones requereixen d'aquest, posarem més èmfasi en què.
gràcies per les suggeriments, estarà encantat d'escoltar més
ofer
com una altra versió 0,74 funcionen com encant
Thx per això el millor plug-in
adéu,
plugins meravellosos!
Però tinc un problema
com anar-hi:
-No es tradueixen les dues categories principals de lloc
-NO traduir els títols de la POST
Gràcies per la resposta.
Hola,
Si no voleu que els títols de post traduït, Simplement emboliqui la funció the_title a la plantilla amb una classe no_translate.
pel que fa a les categories, pot utilitzar el codi curt adequat en els llocs de la categoria.
Gràcies, per la velocitat!
i ho sento, però que són auto- (que no entenc res!!)
…Però succeeix que:
Si cal incloure el títol per
[tp = no_translate"i"]Títol del missatge[/tp]
llista s'escriu de tots els missatges publicats (No m'agrada!)
Per a la categoria, si ho faig
[tp = no_translate"i"]nom de la categoria[/tp]
roman en el text com un enllaç!
Què hi ha de dolent?
PS
ÚS WordPress 3.0.5.
i Transposh Versions 0.7.4…..
adéu,
ho sento si insisteixo: però he intentat en tots els sentits!!!
No puc evitar la traducció de:
– Títols dels missatges
– títols dels widgets
– categories principals
He instal · lat la versió 0.7.3 per utilitzar el codi abreujat, però probablement un error incloure'ls.
També vaig tractar de repetir el pas a pas el que fas en el vídeo: però a mi em passa que el títol del missatge segueix sent traduït.
Ajuda!
Gràcies per la seva.
Cristina
tractar dels títols dels missatges
span class = no_translate ||| Títols||||| lapse
Hola Bob, Gràcies pel seu interès, sinó també amb el seu codi, no passa res:
Per exemple, si entro en el títol del widget, és visible a través de l'escriptura de codi i el títol es tradueix encara.
El codi abreujat només funciona dins dels missatges!
Gràcies per la disponibilitat…
Hola Cristina,
El codi curt no funcionarà en el títol de l'entrada (una limitació de wordpress), el millor és canviar els títols plantilla de codi i embolicar en no_translate. També pot inserir en aquest abasta títols per manipulació manual de la base de dades.
M'agradaria saber quin és el cas d'ús per a això exactament per veure si es requereixen canvis en el disseny d'alguna manera.
Bona sort
Estic tractant de mostrar un vídeo de Youtube diferents en un missatge basat en el llenguatge que s'està veient.
[lang = tp"és" only ="i"]Els espanyols veure aquest vídeo[/tp]
[lang = tp"de" only ="i"]Els alemanys veure aquest vídeo[/tp]
[tp = not_in"és,de" no_translate ="i"]Tothom veu és la de vídeo per defecte[/tp]
Les obres gairebé, però em sembla un error amb les dues primeres línies. Aquestes línies són també sempre apareix quan l'idioma per defecte és que s'està veient, fins i tot si l'idioma predeterminat no és l'espanyol o l'alemany. Que funciona correctament una vegada que l'usuari va a diferents idiomes, però si més no segons la documentació als dos primeres línies només s'ha de veure pels usuaris que vegin espanyol i alemany?? Suggeriments? Veure .74
Hola Greg,
És necessari per permetre la traducció de la llengua per defecte, en cas contrari la pàgina no és processat per l'analitzador, fent que l'efecte es veu
Confirmo el mateix problema, però que permet la traducció de la llengua per defecte, que ningú serà capaç de traduir de l'Anglès, i de la meva experiència va ser un malson ja que alguns traductor va traduir l'anglès ( idioma principal ) al vostre idioma.
per què es comporta així ? qualsevol solució ?
Hola,
Que permet traduir d'una llengua materna no ha de permetre la traducció de la llengua principal, més parts que estan marcats de forma diferent, es pot veure en aquest lloc que està habilitat, i no obstant això, no es pot traduir, probablement molt més en l'idioma per defecte.
és bo per:
comentaris sobre la traducció d'idioma per defecte
missatges en diversos idiomes
diferent contingut en aquest idioma
alguna altra cosa senzilla i
malgrat això, no està activat per defecte per estalviar recursos i evitar que sigui interpretat innecessaris.
Un cas estrany que el problema que vostè esmenta que podria passar és quan un utilitza una plantilla que marca l'idioma per defecte com a diferent del que realment és.
He trobat una solució en escriure alguna línia de codi en PHP :
$tp_lang = $ GLOBALS[my_transposh_plugin]->TARGET_LANGUAGE;
extreure(shortcode_atts(matriu("Arg’ => 'Default'), $ATTS));
si (isset($ATTS['Només'])) {
$només = explode(',’, $ATTS['Només']);
si (in_array($tp_lang, $només)) {
tornar do_shortcode($contingut);
}
} else if (isset($ATTS['no'])) {
$No = explode(',’, $ATTS['no']);
si (!in_array($tp_lang, $no)) {
tornar do_shortcode($contingut);
}
}
no em demanis un comentari, No ho vaig escriure 🙂
THX Ofer realment no puc explicar molt bé a Cristina
que necessita per operar la modificació directament a la plantilla de codi font
També no puc enviar el codi real causa de la forma de comentari límit
perdó, ho sento
Hola,
Envieu el codi i ho vaig a passar al seu, simplement poseu-vos en contacte utilitzant el formulari de contacte esmentats dalt i em posaré en contacte amb vostè, gràcies per intentar ajudar-hi 😉
Gràcies Bob! Espero el codi 😉
Helo oferta,
Com ho faig? He d'excloure una categoria completa de la traducció. M'agradaria fer-ho a la plantilla i no en tots els enviaments individuals.
Salutacions cordials
Rainer
Hola,
Cal afegir un codi a la plantilla de control per a una determinada categoria, això no és una cosa que pot proporcionar a la part de darrere del meu cap, però serà una cosa així com
if cat =="something" echo class="no_translate"
en el lloc correcte d'acord al seu temaBona sort
Gràcies oferta,
No em vaig adonar que només necessita una classe css diferent. Amb aquest coneixement és molt fàcil per a mi per arreglar la plantilla.
Moltes gràcies de nou!
Tinc al voltant de 25 barres laterals personalitzades al meu lloc (per les diferents categories) i la necessitat de múltiples ginys, o un codi curt, per mostrar el giny en cada sidebar.Will personalitzats que ha multi-flash de suport en el curt termini?
Aquest és ara compatible amb 0.8.0