Sabia vostè del braç del seu vuvuzelas però, per al wordpress 3.0 alliberament? Ara vostè pot fer això i gaudir el fet que l'últim plugin Transposh de suport ofereix wordpress per al nou wordpress, i com un bo, suport a BuddyPress. Aquest suport a BuddyPress ara vol dir que els URL generades i respostes per ara serà traduïble.
Més canvis inclouen un suport addicional a les condicions que van fer inviable la interfície d'usuari, quan, per exemple, eines de jQuery va ser utilitzat amb algun plugin o tema, ara – som capaços de fer que funcioni.
Igual que amb anterioritat ja que una nova versió de WordPress està fora, estem caient suport oficial per a l'edat wordpress 2.8 versió, el plugin ha de seguir funcionant, però no de posar a prova i pedaç per a aquesta versió i li recomana que actualitzeu.
Com sempre – volem que escolti a terme, el que vostè desitja característiques? i quin equip guanyarà la Copa del Món? simplement deixar els teus comentaris aquí.
Felicitacions. Ha de tenir alguns beta testers realment confiar que li permet executar les teves coses en els seus llocs en viu BuddyPress… 8^)
Sí, thanks for that 😉
Vostès són benvinguts, és clar,! Una pregunta ràpida: Hi ha alguna manera d'inhibir la traducció de fragments de codi com en http://virtualcrowds.org/zh/ ?
Probablement pugui crear una altra interfície que permetrà que, però haurà de fer canvis en el codi per al suport, Jo no ho posaria en una alta prioritat de moment
Entenc. El seu estrany que un, encara que és probable que deixi d'una gran quantitat de desenvolupadors web amb Transposh. La seva crida. Tens el full de ruta!
També he notat que intenta traduir les adreces URL, que no té sentit, per descomptat. S'han de quedar tal com és. Mireu el que passa aquí… http://virtualcrowds.org/zh/2010/%E5%AE%A2%E6%88%B7%E7%9A%84Blogger/yoast-seoktoberfest-2010-looking-forward-to-it/. Suposo que molts dels llocs no publicar HTML / PHP de codi o adreces URL i no ser sorpresos per això, però m'imagino que hi ha un munt de blocs que fan.
aquesta és una gran actualització per Transposh.
tinc una pregunta,és traduir la pàgina es guarda com a missatge permanent?
perquè sovint em tornar a traduir per al mateix lloc.
Hola,
Traduccions es guarden, Vaig revisar el seu lloc i es veu bé, podria tornar a traduir si el contingut ha canviat o alguna cosa va sortir malament.
gràcies.. Vaig a seguir l'actualització d'aquest plugin. Gran plugin..
Quina increïble plug-in! El vaig instal · lar a la http://www.impacollective.org lloc web que he dissenyat i era realment impressionats! Es va trobar amb un obstacle tu! Quan s'instal · la, el complement de la causa del meu registre d'usuaris nous a fallar! No anirà més enllà de la pantalla inicial, ni enviar missatges de correu electrònic. Estic presentant aquest lloc en la conferència de l'Aliança Mundial de Dansa a Nova York a la gent de tot el món la setmana que ve. Estic corrent WPMU 3.0 i BP 1.2.5.2 amb prop de 20 connectors. Qualsevol altra oportunitat voldria que m'ajudés a entendre el conflicte? M'agradaria incloure aquesta funció en la presentació.
P.S. Si vostè vol que jo ho torni a instal · lar perquè pugui veure el tema, o necessita qualsevol cosa, fes-m'ho saber!
Estarà encantat d'intentar ajudar a què es, ¿Quin és l'error exacte que va executar en?
Quan el complement s'activa, el botó a la part inferior dels canvis d'usuari nova pàgina de registre. Sense el plug-in instal · lat, es llegeix “Completa Registrar” i els usuaris fer clic per continuar amb el procés de registre. Quan el complement s'activa, el botó canvia a llegir “Enviar consulta.” Quan un usuari intenta procedir fent clic al botó, la pàgina s'actualitza i no passa res… D'alguna manera el connector està canviant en aquest botó i desviant crec…??? He reactivat el plugin per al dia perquè pugui veure la “Enviar consulta” canvi en l'acció. Moltes gràcies per investigar aquest. La gent de tot el món estarà mirant aquest nou lloc! i el plug-in els wow!
Només un updaate… He desactivat tots els plugins excepte la BP i Transposh i encara tenia edició!
Gràcies, Jo era capaç de replicar l'error en el meu entorn, li farà saber quan el seu fix.
Va trobar l'error en el tema de BuddyPress
mira el fitxer
wp-content/plugins/buddypress/bp-themes/bp-default/registration/register.php
Cercar “
Complete Sign Up
”Veure l'espai perdut entre un tipus i el nom del
nova línia ha de ser
<input type="submit" name="signup_submit" id="signup_submit" value=" →" />
També es va informar a dalt: http://trac.buddypress.org/ticket/2516
Funciona ara! THANK YOU! Vaig a publicar theinfoe sobre la sol · licitud de suport BuddyPress vaig fer. Es pot arreglar en la pròxima actualització. També vaig a publicar un enllaç al seu lloc a la meva pàgina d'agraïment! Té vostè una relació de donació que pot enviar algun tipus de suport per al desenvolupament de? Una vegada més, thank you so much!
Gràcies scott, vaig tenir el plaer d'ajudar,
Si us plau, donar suport al desenvolupament per fer-nos saber de qualsevol altre problema que trobo i qualsevol idea que pugui tenir!
Hola,
Estic tractant de trobar una manera de donar suport tant a Tailàndia i Anglès per al meu lloc sense ànim de lucre BuddyPress, Zanyiza. Aquest és un lloc de xarxes construïdes per al poble Akha tribal del nord de Tailàndia. Volem ser capaços d'escriure en la llengua Akha, també, que utilitza caràcters llatins.
malgrat això, No puc trobar on editar manualment el text, com la traducció automàtica no és exacte (per exemple, que tradueix la paraula “xerrada” en la paraula tailandesa per “gat”!)
Jo veig en les preguntes freqüents que “Un llenguatge de marcat per a l'edició permetrà a un traductor (qualsevol marcat en el 'que pugui traduir la secció') modificar manualment la pàgina. jo. traduir la casella mostrará al giny.” malgrat això – No veig on marcar l'idioma d'edició en qualsevol lloc.
Estem corrent el WordPress 3.0.1 MU amb un tema Acadèmic BuddyPress.
He estat treballant en una solució d'idiomes per setmanes… estat a través de WPML, qTranslate i alguns més, però segueixen tornant a Transposh. Si us plau ajuda!
Gràcies per endavant!
Alba
Hola Aurora,
La primera pregunta, un llenguatge de marcat per a l'edició serà de color verd, el giny apareixerà a la casella de traducció editar, una manera fàcil perquè aquest es per permetre la traducció anònima.
Sobre la segona qüestió, l'addició de Akha, heu d'editar el
constants.php
d'arxius per aconseguir queBona sort