الإصدار الجديد يشمل اثنين من السمات الرئيسية. الأول هو القدرة على فرز لغات على القطعة, يمكنك وضع الآن لغتك الافتراضية الأولى أو نقل لغات حولها في أي بالطريقة التي تريدها. ظهرت رموز أن أقول لكم إذا كانت مدعمة من قبل اللغة بينغ وجوجل وإذا كانت اللغة هي الشكل الكتابي اليمين إلى اليسار. يمكنك أيضا التبديل بين الاسم الأصلي للغة الانجليزية واسمها, فهم لذلك اللغة التي يتم تطهيرها حتى تصبح.
لقد انتقلنا أيضا حول بعض الملفات وتمكين إدخال ملف اياكس, هذا يجعل من أوضاع ما بعد البديل المكرر (إننا نأمل, دعونا نعرف اذا وجدت البق) ويجعل الأمور عموما نزقا. إذا كنت تستخدم لحيويي فقط الإصدار الجديد على القديم واحد, وهو الآن الآمن لحذف كافة الملفات التي ليست في الدلائل الفرعية (باستثناء transposh.php) هيك, حتى أن نوصي…
ويعتزم بعض ملامح أكثر إثارة للافراج القادم, ويبقى على علم إذا كنت تريد. اتبع تيار لنا تويتر…
أنا فقط تثبيت البرنامج المساعد الخاص بك وأود أن أقول شكرا لكم!! انها مفيدة حقا, سهلة الاستخدام, لا تستغرق وقتا طويلا وقابلة للتخصيص لتصحيح ترجمة الآلية خاطئة. لقد وجدت شيئا أعتقد أنه لا يعمل بشكل جيد. هناك أماكن التي لا أستطيع ترجمة صحيحة. يظهر البرتقالي / الرموز الخضراء لكن عندما كنت فوق عليها نافذة الخفيف لا يأتي يصل. فمثلا: كل شيء يعمل بشكل جيد في النافذة الرئيسية لبلدي بلوق (http://www.ricardofoto.es/blog/) ولكن ليس عندما أحصل في أي منصب. آمل أن يكون حلالا في النسخة القادمة!
الشكر وسنة جديدة سعيدة!
مرحبا ريتشارد,
شكرا للمجاملات, يبدو أن المشكلة التي مسج يتم تحميل مرتين على صفحاتها الداخلية, مما قد يتسبب في صراع. ويتسبب هذا إما عن طريق البرنامج المساعد أو موضوعا, في محاولة لايجاد خطوط مسج في مصدر والتعليق عليها. ويهمني ان نقدر لكم ان الرد هنا وإعلام الآخرين على حيث كان الصراع.
العقد الجديد سعيدة لكم أيضا.
You’re right. انها تفعل شيئا مع موضوعي لأنه عندما أتحول لموضوع الفسفور الابيض الافتراضي حلها. أنا لست جيدة جدا في البرمجة, وذلك في حين أنتظر هو حلها في إصدارات أخرى من هذا البرنامج المساعد أو موضوعي, يمكنني العمل مجرد تغيير لموضوع الافتراضي بينما أنا مراجعة الترجمة الآلية.
شكرا!
أهلا,
لدي اقتراح لمزيد من الإصدارات, في حال كنت considerer أنها مثيرة للاهتمام، وأنه من الممكن من الناحية الفنية. أنا أكتب بلدي بلوق باللغة الإسبانية, اللغة أمي, وبدأت باستخدام قبل Transposh المساعد لترجمتها إلى الإنجليزية, الفرنسية والبرتغالية. أستطيع أن أتكلم بعض الإنجليزية, لذلك أنا تصحيح الترجمة الآلية وانها هنا حيث وجدت بعض المشاكل.
البرنامج المساعد تقسيم كل جملة في كتل مختلفة، ويسمح لك لتعديل كل بوك. ومع انها ليست في كثير من الأحيان ما يكفي لالترجمة الصحيحة منذ عدة مرات كنت بحاجة إلى تغيير ترتيب الجملة للحصول على الترجمة الطبيعية. هذا هو السبب في أنني أعتقد أنه سيكون أكثر إثارة للاهتمام, إذا كان ذلك ممكنا, أن كل جملة لم تقسيم وكنت قد تعديل الترجمة الجملة ككل.
شكرا!
وأنا أتفق معك تماما, ولقد تم العمل على هذا الحل لفترة طويلة الكثير من الوقت (على نحو متقطع) وهذه المشكلة معقدة جدا. والفكرة هي لخلق واجهة والتي سوف تسمح لك الجمع بين عبارات للجمل, ومع ذلك كانت هناك المزيد من القضايا مما كنت تأمل في الأصل ل. وسوف نصل الى هناك, ولكن سوف يستغرق بعض الوقت.
يمكنك تتبع التقدم المحرز على التذكرة هنا: http://trac.transposh.org/ticket/8