<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Transposh - كسر حواجز اللغة</title>
	<atom:link href="http://transposh.org/ar/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transposh.org/ar/</link>
	<description>البرنامج المساعد وورد transposh.org عرض ودعم الموقع</description>
	<lastbuilddate>Thu, 03 قد 2012 09:44:00 +0000</lastbuilddate>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>المتشعب://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل عوفر</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6965</link>
		<dc:creator>عوفر</dc:creator>
		<pubdate>Thu, 03 قد 2012 09:44:00 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6965-ar</guid>
		<description>مرحبا,

الأول, فيما يتعلق صورة مفقود. موضوع يستخدم ما يسمى timthumb (التي وأذكر كان هناك مشكلة أمنية في بعض نقطة) وتستهلك أيضا موارد لزوم لها, أقترح عليك استخدام علامة صورة طبيعية والأمور سوف تعمل على الأرجح فقط.

بخصوص ترجمة البرنامج المساعد, وتقدم بالفعل الملفات في ما لديك, the easiest way for translating the .po/.mo files as far as I see it is to use a plugin called &quot;codestyling localization&quot; الذي هو الى حد بعيد على التوالي إلى الأمام.

كما ان لدينا ملف صغير لترجمة للواجهة عدل في الدليل شبيبة / لانج.

بالطبع - وتعطى القروض للمترجمين ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرحبا,</p>
<p>الأول, فيما يتعلق صورة مفقود. موضوع يستخدم ما يسمى timthumb (التي وأذكر كان هناك مشكلة أمنية في بعض نقطة) وتستهلك أيضا موارد لزوم لها, I suggest you use a normal image tag and things will probably just work.</p>
<p>بخصوص ترجمة البرنامج المساعد, وتقدم بالفعل الملفات في ما لديك, أسهل طريقة لترجمة الملفات .po / .mo بقدر ما أراه هو استخدام البرنامج المساعد يسمى &#8220;codestyling مشاكس&#8221; which is quite straight forward.</p>
<p>We also have a small file to translate for the edit interface in the js/lang directory.</p>
<p>بالطبع &#8211; وتعطى القروض للمترجمين <img src='http://transposh.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل اليكس</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6964</link>
		<dc:creator>اليكس</dc:creator>
		<pubdate>Thu, 03 قد 2012 09:16:24 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6964-ar</guid>
		<description>Provide me with the files and the &quot;how to&quot; وسوف أبذل قصارى جهدي لترجمة البرنامج المساعد.
وهناك مشكلة أخرى: الصورة التي لا تظهر في إصدار واحد / الفرنسية الإنجليزية. Can check on www.sahal.fr: ENG &quot;About Alexandre Sahal&quot; / FR &quot;A propos d&#039;Alexandre Sahal&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>تقدم لي مع الملفات و &#8220;كيفية&#8221; and I will do my best to translate the plugin.<br />
وهناك مشكلة أخرى: الصورة التي لا تظهر في إصدار واحد / الفرنسية الإنجليزية. يمكن أن تحقق في <a href="http://www.sahal.fr" rel="nofollow">المتشعب://www.sahal.fr</a>: ENG &#8220;About Alexandre Sahal&#8221; / أون &#8حول الكسندر سهلahal&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل عوفر</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6963</link>
		<dc:creator>عوفر</dc:creator>
		<pubdate>Thu, 03 قد 2012 07:58:27 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6963-ar</guid>
		<description>مرحبا,

شكرا لتثبيت النسخة الفرنسية, تقديرا عاليا. يهمني أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة للالبرنامج المساعد في حد ذاته?

بخصوص القطع العشوائي, الأمر ليس بهذه العشوائية, فإنه سيتم قطع على الكيانات HTML, أرقام, علامات ترقيم و HTML. هذه هي القواعد التي يمكن أن تتغير في ملف محلل, ونحن نعمل على تحسين العملية الشاملة. وبالاضافة الى المشاكل التي ذكرتها هناك مشاكل تتعلق السياق مثل كلمات ذات معنى مزدوج، وقضايا المساواة بين الجنسين في بعض اللغات. So the answer is &quot;still working on that&quot;.

شكرا للتعليقات ومدخلات</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرحبا,</p>
<p>شكرا لتثبيت النسخة الفرنسية, تقديرا عاليا. يهمني أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة للالبرنامج المساعد في حد ذاته?</p>
<p>بخصوص القطع العشوائي, الأمر ليس بهذه العشوائية, فإنه سيتم قطع على الكيانات HTML, أرقام, علامات ترقيم و HTML. هذه هي القواعد التي يمكن أن تتغير في ملف محلل, ونحن نعمل على تحسين العملية الشاملة. وبالاضافة الى المشاكل التي ذكرتها هناك مشاكل تتعلق السياق مثل كلمات ذات معنى مزدوج، وقضايا المساواة بين الجنسين في بعض اللغات. هكذا كان الجواب &#8220;لا تزال تعمل على ذلك&#8221;.</p>
<p>شكرا للتعليقات ومدخلات</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل اليكس</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6962</link>
		<dc:creator>اليكس</dc:creator>
		<pubdate>Wed, 02 قد 2012 13:48:32 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6962-ar</guid>
		<description>يا من جانب الطريق, بين موقف الانكليزية والفرنسية في مقابل الأسماء. يتم تبديل الصفات, and with trasposh&#039;s way of cutting sentences quite randomly, it makes some sentences sound fuzzy with no way of reordering words properly... هل هناك أي طريقة لاستخدام ponctuation لخفض الأحكام إلى قطع بدلا من خفضها بشكل عشوائي تماما?
شكرا جزيلا مرة أخرى :)
اليكس</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>يا من جانب الطريق, بين موقف الانكليزية والفرنسية في مقابل الأسماء. يتم تبديل الصفات, ومع طريقة trasposh لتقطيع الجمل عشوائيا تماما, فهو يجعل بعض غامض صوت الجمل مع أي وسيلة لإعادة ترتيب الكلمات بشكل صحيح&#8230; هل هناك أي طريقة لاستخدام ponctuation لخفض الأحكام إلى قطع بدلا من خفضها بشكل عشوائي تماما?<br />
شكرا جزيلا مرة أخرى <img src='http://transposh.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
اليكس</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل اليكس</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6961</link>
		<dc:creator>اليكس</dc:creator>
		<pubdate>Wed, 02 قد 2012 13:43:57 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6961-ar</guid>
		<description>مرحبا هناك ! تصحيح فقط النسخة الفرنسية من رسالتك ;) مما يجعل المشاركة موقعك هو فكرة عظيمة, كما المساعد الخاص بك هو!
شكرا جزيلا على عملكم العظيم مساعدتنا فتح حدودنا لغوية, وعيد ميلاد سعيد Transposh!
Cheers
Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرحبا هناك ! تصحيح فقط النسخة الفرنسية من رسالتك <img src='http://transposh.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  مما يجعل المشاركة موقعك هو فكرة عظيمة, كما المساعد الخاص بك هو!<br />
شكرا جزيلا على عملكم العظيم مساعدتنا فتح حدودنا لغوية, وعيد ميلاد سعيد Transposh!<br />
هتاف<br />
اليكس</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.1 &#8211; انها ليست علة! انها ميزة! من قبل عوفر</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-1-its-not-a-bug-its-a-feature/comment-page-1/#comment-6960</link>
		<dc:creator>عوفر</dc:creator>
		<pubdate>جلس, 28 Apr 2012 22:22:13 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=411#comment-6960-ar</guid>
		<description>Like me, sometimes Google takes it time, I do see English pages of your site being indexed by now...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Like me, sometimes Google takes it time, I do see English pages of your site being indexed by now&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل عوفر</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6959</link>
		<dc:creator>عوفر</dc:creator>
		<pubdate>جلس, 28 Apr 2012 21:42:32 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6959-ar</guid>
		<description>ولست متأكدا وأنا أفهم ما المشكلة التي تقوم بالإبلاغ, try to provide more details so I&#039;ll be able to help.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ولست متأكدا وأنا أفهم ما المشكلة التي تقوم بالإبلاغ, try to provide more details so I&#8217;ll be able to help.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل عوفر</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6958</link>
		<dc:creator>عوفر</dc:creator>
		<pubdate>جلس, 28 Apr 2012 21:39:41 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6958-ar</guid>
		<description>مرحبا هناك,

لا تزال تعمل على ذلك, لكن هناك ثوابت القليلة التي يمكن أن تتغير في الجزء العلوي من الملف parser.php, although this will probably won&#039;t be supported in the future, وسوف ينقض على الأرجح الترجمات الحالية الخاصة بك.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرحبا هناك,</p>
<p>لا تزال تعمل على ذلك, لكن هناك ثوابت القليلة التي يمكن أن تتغير في الجزء العلوي من الملف parser.php, وعلى الرغم من أن هذا ربما لن تكون معتمدة في المستقبل, and will probably invalidate your current translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل هلاك</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6946</link>
		<dc:creator>هلاك</dc:creator>
		<pubdate>Mon, 09 Apr 2012 17:07:25 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6946-ar</guid>
		<description>مرحبا,

البرنامج المساعد كبيرة, it&#039;s cool.
لكن بناء الجملة من الترجمة أمر غير مألوف الى حد بعيد, هل هناك أي طريقة لوضع أجزاء الجملة إلى مكان آخر عند تحرير?

Greetings
Bane</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرحبا,</p>
<p>البرنامج المساعد كبيرة, it&#8217;s cool.<br />
لكن بناء الجملة من الترجمة أمر غير مألوف الى حد بعيد, هل هناك أي طريقة لوضع أجزاء الجملة إلى مكان آخر عند تحرير?</p>
<p>تحيات<br />
هلاك</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>التعليق على الإصدار 0.8.2 &#8211; 3 سنة, 66 لغات, 1 وورد من قبل ارتيم</title>
		<link>http://transposh.org/ar/version-0-8-2-3-years-66-languages-1-wordpress/comment-page-1/#comment-6943</link>
		<dc:creator>ارتيم</dc:creator>
		<pubdate>جلس, 07 Apr 2012 03:26:18 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://transposh.org/?p=421#comment-6943-ar</guid>
		<description>مرحبا, قال, ذلك بعد تغيير لغة يغير وضع مستخدم مسجل على الضيف.

كيف يمكن حل هذه المشكلة?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<span lang ="ru"><p>مرحبا, قال, что после смены языка изменяется статус пользователя с зарегистрированного на гостя.</p>
<p>كيف يمكن حل هذه المشكلة?</p>
</span>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.212 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-05-16 17:30:01 -->
<!-- Compression = gzip -->
