
Denne nye versjonen har to store endringer og mye feilrettinger inkludert.
Den viktigste endringen er integreringen av det plugg med WordPress gettext systemet, som er den måten WordPress (og noen temaer og plugins) gir lokaliserte versjoner av seg selv. Dette gjøres med et par av filer (heter .po / .mo filer på grunn av utvidelser) som inkluderer en liste over oversatt strenger som at programvaren inneholder.
Hva Transposh nå gjør er å utnytte sagt filer, så hvis du har filer som oversette WordPress til spansk, de vil ha forrang, og Transposh vil bruke filene til å gjøre oversettelsen av grensesnittet til spansk. Hvorfor er dette bedre? der er et par grunner, en er at noen ganger det muliggjør oversettelser hvor de tidligere var umulig, En annen er at oversettelsen er menneskelig basert og anses mer nøyaktig, og det siste er at den kan klare tvetydighet særlig i korte strenger som månedsnavn og dag forkortelser.
Hvordan få .po / .mo filer, og mer informasjon om hvordan dette arbeidet kan finnes på http://trac.transposh.org/wiki/UsingGetText.
Denne funksjonen inkluderer også en omskrivning av i minnet skjulested system av plugg, som støtter nå xcache og eaccelarator I tillegg til tidligere versjoner APC støtte. Denne versjonen bruker en mer kompakt representasjon av data som forbedrer ytelsen og redusere minnebruken.
Flere retter i denne versjonen:
- Kodene fra Tag cloud vil nå bli oversatt med masse oversette
- Korrigering for fordekte “ikke et gyldig programtillegg header” problemet, hvis du får “Standard” oppført to ganger i widgeten utvalget innstillingene, må du slette ting / tpw_deafult.php fil
- Fastsette for MS oversette tendens til å legge til en ekstra plass til oversettelse resultat
- Fixed bug med listen med flagg css widget hindrer visning av flagg
Vi har også endret dette nettstedet layout litt slik at du kan se utviklingen feed og endringer på en mer sanntid mote.
Venter på dine tilbakemeldinger på denne versjonen.
Oppdater: En feil ble oppdaget ved bruk av plugin uten bufring, hvis du har gjenta oversettelser, eller du ikke kan se oversettelser tidligere laget, Vennligst installer plugin fra wordpress.org, det plugg det er nå løst. Takk Nicholas for rapportering av dette.
Hei,
Jeg har en ny bug med den nye utgivelsen (0.6.3) og plugg Mailpress. Når vi vil vise en av oversettelsene av siden, det er en feil :
Advarsel: DOMDocument::LoadXML() [domdocument.loadxml]: Uregistrerte feilmelding i Foretakets, linje: 4 i / wp-content/plugins/mailpress/mp-includes/class/MP_Xml.class.php on line 7
Advarsel: DOMDocument::LoadXML() [domdocument.loadxml]: PCDATA ugyldig Char verdi 1 i Entity, linje: 4 i / wp-content/plugins/mailpress/mp-includes/class/MP_Xml.class.php on line 7
Advarsel: DOMDocument::LoadXML() [domdocument.loadxml]: PCDATA ugyldig Char verdi 3 i Entity, linje: 4 i / wp-content/plugins/mailpress/mp-includes/class/MP_Xml.class.php on line 7
Advarsel: DOMDocument::LoadXML() [domdocument.loadxml]: Sequence ']]>’ ikke tillatt i innholdet i Foretakets, linje: 4 i / wp-content/plugins/mailpress/mp-includes/class/MP_Xml.class.php on line 7
Advarsel: DOMDocument::LoadXML() [domdocument.loadxml]: interne errorExtra innhold på slutten av dokumentet i Entity, linje: 4 i / wp-content/plugins/mailpress/mp-includes/class/MP_Xml.class.php on line 7
Fatal feil: Ring til et medlem funksjon hasAttributes() på en ikke-objekt i / wp-content/plugins/mailpress/mp-includes/class/MP_Xml.class.php on line 50
Jeg installerte som plugin og kunne ikke se konflikten, Jeg tror jeg mangler noe sted.
Konflikten skyldes måten Transposh bruker til å integrere i gettext (ved å legge disse tegn og senere fjerne dem) normalt konflikten du beskriver skal ikke skje.
Du kan legge til et alternativ “arbeidsudyktig gettext integrering” …
Ja, tror jeg må legge det til neste versjon
Jeg elsker det jeg kan se og lese her, bare ikke teknisk i stand til å gjennomføre. Komme klar til å ha min kaffe nettstedet oppdatert til nyeste WP og dette plug-in for oversettelse er et must for meg. Når oversatt, vil det oppdatere og fylle siden som om det var en unik side? Hvis jeg hadde 20 sider på engelsk og oversatt til japansk, ville jeg kunne bruke den oversatte siden til å opprette en faktisk side og lagre det som nå lever side og åpne full meta optimalisering?
Jeg trenger en nettside gjort, og jeg ønsker å innlemme denne funksjonaliteten, noen avialable å sitere dette?
Hei Edward,
Den oversatte siden er en faktisk side for alle praktiske formål, Jeg vet ikke hva du mener akkurat ved full meta optimalisering, men jeg sikkert det håper arbeider
Hei,
(beklager for meg engelske)
For polske nettsiden min jeg satt polsk språk til standard. Når du bytter lang til andre, jeg bli oversatt til dette lang tittelen widgeten “Oversettelse” og opsjoner “Angi som standardspråk” og “Rediger oversettelse”
f.eks. for Deutsh > Oversettelse, Som standard språk
Rediger oversettelse.
Men når jeg bytte til polsk (min standard lang) denne teksten er på engelsk, ikke polish. 🙁
Hvorfor mangler widget oversettelse for defalut lang dersom retten er annet enn engelsk?
Dette vil bli fikset i den kommende versjonen (0.6.4) snart
Hallo, Jeg har et problem med norske nb_NO. Aktiviteten i BuddyPress får oversatt bare for den første aktiviteten, alle de andre aktiviteten holder seg på engelsk…Alle idéene?
Jeg får også en blank side for noen av språkene…Jeg kan gi deg tilgang til min private fellesskapet hvis du ønsker å sjekke ut hvorfor?
Egentlig er det språket som ikke har noen. Mo-filer. Jeg får en blank side…
Hallo, i den virtuelle Host Configuration, min web administrator økt php_admin_value memory_limit til 128 og nå virker det… Så du hadde rett, det var et minne problem! Thx for hjelpen!
Glad jeg var i stand til å hjelpe
Ja, thx igjen!
Jeg får fortsatt et problem selv, når jeg har BuddyPress språkfilene…I Norsk for eksempel, bare den første aktiviteten er oversatt, resten er ikke…noen ideer?