Dnes jsme vydali v0.5.0, který je poměrně významné změny plugin, neboť nabízí dvě funkce, které byly vyzvány mnoha.
První z nich je začlenění záloha na služby uvnitř plugin. Můžete si vybrat mezi ručně zálohování, Po zálohování udělat pro vás denně nebo umožňuje zálohování se stane žít. Zálohování se provádí pouze pro lidskou překlady, a v živé záložní režim, plugin prostě pošle nový překlad na záložní služby.
Tato záloha na služby běží na vrcholu Google AppEngine infrastruktura, takže její poměrně rychlý a škálovatelný.
Druhá vlastnost je hmotnost Přeložit zařízení, jsou nyní obsaženy v Transposh nastavení stránky. Můžete prostě hit “Přeložit vše je nyní” tlačítko a každou stránku a post bude přeložena pro vás, pomalu, ale jistě. Všimněte si, že překlad se provádí na straně klienta, a ne na straně serveru a s dostatečným latence, takže tam není žádný strach ze serveru zneužívají automatizované překladatelské služby.
Další zprávy k 0.6.0 verze se zaměří více na uživatele (překladatel) zkušenosti a multi-kulturní blog wrtiting integrace.
Vaše nápady jsou vždy vítány, Jen komentář zde nebo přejděte na trac.transposh.org.
Ahoj, používáme plugin na našich stránkách a jsou velmi šťastní z výsledků. Nicméně bychom chtěli nabídnout našim návštěvníkům možnost přeložit a zobrazení stránky v jazyce Skotů, a uvažoval, jestli je to možné a co je problém v přidání dalších jazyků?
Jakákoliv pomoc / zpětná vazba je velmi ocenil. Díky za super plugin 🙂
dík,
Je pouze potřeba přidat jeden řádek do jazyků pole v souboru konstant, Hodně štěstí
Díky za info a omlouvám se za pozdní odpověď.
Dám ho jít a dát vědět, jak jsem se dostal na. Ještě jednou děkuji, stále výborný plugin 😉
Velmi dobré 🙂 Ještě jedna funkce, můžete přidat do hlav, některé identifers jazyků… Nevím… proto, že v Google webmastertools Ukázat tuto zprávu:
Chybí Název značky 0
Duplicitní Název značky 1,139
Dlouhý název značky 0
Zkrácený název značky 0
Non-informační Název značky 0
Duplicitní název značky je malý problém, ale problém 🙂
Může správce odpovědi na můj komentář? 🙂
Ano,
Název značky a meta tagy jsou také přeložené, ačkoli nemají frontend rozhraní, To je bytí pracovalo na. Pro tuto chvíli – rychlý způsob, jak si to pevné, je dát textu používat v názvech kdekoliv v příspěvku (i privátní) a nechat překlad motor opravit.
Hodně štěstí
Vše je v pořádku s nejnovější verzí (V.5).
Dovoluji si navrhnout, překladatel pro Urdu a pandžábský ? Mám respondentů v Pákistánu a požádali ty. Nejvíce v Pákistánu, stejně jako některé v Indii mluví těchto dvou jazyků.
dík; pokračovat v dobré práci!