
Esta versión inclúe un conxunto relativamente grande de pequenos cambios, dende 0.6.0 Foi un gran lanzamento que estaba seguro de que habería uns puntos que precisan dalgún engomar, e moitas opcións para mellorar o software, aos poucos.
Imos comezar co novo material!
Se está escribindo un blog en linguas, ou escritores que prefire escribir en un idioma e outros preferindo outros, agora é posible marcar un post completo como o uso dunha linguaxe diferente (Nós inicialmente pensado para escribir este post en un idioma diferente, pero decide contra el). Marcando un post agora está feito por engadir o campo personalizado de tp_language
e configuralo para o valor do idioma. Tome nota que os temas máis antigos non pode ser moi fondo desta e quizais precise ser fixado.
Outra característica é a capacidade de limpeza de idade traducións automáticas da base de datos, ou completamente, ou aqueles con máis de dúas semanas (sempre quixo cumprir Tradución de Google caché termos? agora pode), Isto faise de forma intelixente, onde traducións humanas non son eliminados, e tamén traducións automáticas que foron substituídos por traducións humanas son mantidos no rexistro de tradución para a referencia. criterio do usuario se recomenda cando usando este, e unha copia de seguridade non é unha mala idea.
A gran cambio no código foi feito para minimizar as colisións con outros plugins, como agora todas as funcións e constantes migraron para clases estáticas, este tipo de problemas foron relativos con algúns plugins, e debe ser aprobado hoxe.
Queremos agradecer Jason, revonorway, Terence, Martin e quen máis estaba implicado coa súa axuda depurar e probar esta versión.
Agora a lista de outras modificacións:
- Corrixidos erros no fluxo BuddyPress
- Parser permitir o procesamento de etiquetas aniñados só
- Trata o
noscript
tag como oculto, correccións con BuddyPress - Correccións para a regresión de tradución con caracteres non latinos
- Correccións de masa traduce con Bing traductor para chinés e Taiwán
- copyright abreviada en arquivos de orixe, e fixo-lle un pouco máis informativo
Esperamos que che guste desta versión, se e se non, Só imos saber sobre ela!
Ola,
Cando será opción para mellorar automaticamente títulos de mensaxes traducidas?
Por exemplo:
TÍTULO: MELLOR WEB
URL:site.com
TÍTULO: ARTIGO 1
URL:site.com/article-1/
TÍTULO: ARTIGO 1 RU
URL:site.com/ru/article-1/
TÍTULO: ARTIGO 1 LT
URL:site.com/lt/article-1/
TÍTULO: ARTIGO 1 PL
URL:site.com/pl/article-1/
Dispoñibilidade desta opción pode contribuír para eliminar problemas de título de duplicación
A opción de facelo é dispoñible hoxe, basta imprimir Idioma actual no seu título.
$my_transposh_plugin->target_language
Thank You for that 🙂
Non sei, para min é non traballar título. Non é impresión. Eu uso de eco e funcións de impresión, pero sobre non está a traballar. Como correcta para imprimir esta variable?
Alguén pode responder a miña pregunta sobre?
Enviei-lle unha mensaxe directa, por favor, ténteo de poñerse en contacto comigo alí
grazas por recurso excluído vello caché da base de datos, gran recurso para o meu blog con miles páxina traducida.
Hey home! Vostede é un xenio! El agora está traballando na BP cando entro nunha actualización de estado en francés, ela é traducida ao inglés! Fixo a miña vida completa…hehe.
Grazas polo seu traballo!
Recibindo este erro ao intentar acceder as fontes.
Aviso: require_once(wp / transposh_3rdparty.php) [function.require-once]: failed to open stream: Non hai tal Lima ou directorio en /home/avinasht/public_html/wp-content/plugins/transposh/transposh.php en liña 42
Erro moi grave: require_once() [function.require]: Fallo apertura necesaria 'wp / transposh_3rdparty.php’ (include_path = ".:/usr / lib / php:/usr / local / lib / php ') en /home/avinasht/public_html/wp-content/plugins/transposh/transposh.php en liña 42
Debe pedir – é o arquivo alí?
si, o arquivo está aí.
btw, eu mudei o nome do cartafol plugin para só Transposh mentres activa…iso fai un diff?
Primeiro, non – non importa, Eu uso o mesmo nome do directorio, segundo, Parece que está a traballar na súa páxina web (aínda redirixido para FeedBurner), o que eu estou ausente?
só uns segundos atrás, i desactivado e activado de novo tranposh. Eu mudei o nome do cartafol tamén para o estándar. Despois diso traballou.
Eu vou volver a vostede o problema se repite. Pode ser cando escribo un novo post, podo confirmar que todo funciona. De momento,, alimentación está traballando.
Eu uso WordPress Extensión Descargar monitor, tradución non funciona despois a descarga.
Por exemplo: http://www.mallwp.com/buy/London+Creative
http://www.mallwp.com/zh/buy/London+Creative (non traballar)
Ola,
Moitos plugins usar formas creativas para cambiar URL despois de que son executados, algúns (como BuddyPress) proporcionar ganchos que eu poida facilmente se integran con, e algúns esixen un traballo máis duro, desgraciadamente no último par de semanas estiven moi ocupado coa adición de algúns novos erros (oops, recursos destínanse) para o sistema e foi aínda incapaz de ver a súa situación. Se alguén pode axudar, Eu apreciar, pero de todos os xeitos – o mellor curso de acción é crear un erro na nosa web trac (http://trac.transposh.org)
Sentímolo eu non estaba moi útil neste momento
Eu uso Transposh no meu blog principal e funciona moi ben. Pero eu só intento instala-lo en un segundo, novo blog (WordPress v. 3.0.1) e eu sigo recibindo un erro dicindo que a extensión non ten unha cabeceira cando intento activa-lo. Eu apaguei e re-instalar o plugin un par de veces, sempre cos mesmos resultados.
Todas as suxestións?
Este problema será resolto no 0.6.3 versión (proximamente) pero por agora, despois de instalar só activa-lo manualmente desde a páxina de plugins
Michael, se ignorar a mensaxe e prema para atrás no seu navegador e, a continuación, prema en plugins que vai ver Transposh instalado.
Eu creo que si sería unha boa idea de poñer unha cabeceira no plugin como esta mensaxe de aviso no WordPress pode confundir moita xente.
Unha pregunta que eu teño é compatible co .html tradución url ao final?
Grazas por un gran complemento…
En relación á .html, Creo que fai, tivo problemas no pasado que foron resoltos esperanza.
Ola alí, Só quería dicir manter-se o gran traballo. I atopar este plugin moi útil e mesmo axuda-me a mellorar o meu español.
O único gran solicitude que eu tería sería para me permitir editar a puntuación dentro das miñas mensaxes cando estou a facer edicións para as traducións. Isto torna-se especialmente importante cando queremos usar tradutores profesionais para algunhas das nosas páxinas do sitio web do cliente. Na súa redacción actual que está preso con unha cantidade razoable de puntuación superfluo.
En calquera caso grazas de novo. A medida que usar isto en sitios de clientes que non utilizan publicidade quere facer unha doazón como non podemos realmente ter o seu logotipo nos seus sitios para que eliminando a ligazón. Deixe-me saber como ir sobre esta.
Ola Justin,
O que está pedindo coa puntuación é un traballo de moito tempo en marcha, Espero ter noticias mellores sobre iso no futuro.
En relación a sitios de clientes que non ten publicidade e quere eliminar logotipo, Sinto-se libre para facelo, Doazóns relativas, Podería cambiar esta política no futuro, pero por agora, Sinto-se libre para doar a institucións de caridade da súa elección, and create a small good wibe which might end up here 😉
Im usando SEO plugin como eu podería cambiar o título como un traducidos? Eu non podería facelo : (
Por favor me axude grazas..
Transposh pretende traducir títulos, así, que a extensión que está a usar e pode dar un exemplo?
Im usando Platinium seo, podería ver no meu sitio,títulos aínda son Inglés , quizais eu fixen algo mal?