Versiunea 0.6.2 – O mulţime de bomboane mici

Original: http://flickr.com/photos/51035611977@N01/11760819
Lucrurile bune vin în ambalaje mici

Această versiune include un set relativ mare de mici modificări, deoarece 0.6.0 a fost un major release a fost destul de sigur că nu ar fi câteva puncte, care va avea nevoie de calcat, şi o mulţime de opţiuni pentru a îmbunătăţi software-ul, puţin câte puţin.

Să începem cu lucruri noi!

Dacă sunteţi scris un blog în câteva limbi, sau scriitori au scris în care prefera o singură limbă şi alţii preferând altele, acum este posibil pentru a marca un mesaj complet folosind o altă limbă (Am crezut iniţial pentru a scrie acest post într-o altă limbă, dar decide împotriva ei). Marcarea un post de acum se face prin adăugarea de câmp particularizat tp_language şi este setat la valoarea de limbă. Ia act de faptul că temele mai vechi nu s-ar putea fi foarte fond de acest lucru şi ar putea avea nevoie să fie fixate.

O altă caracteristică este abilitatea de a curăţa-up vechi traduceri automate de la baza de date, fie complet, sau cele mai vechi de două săptămâni (dorit vreodată să respecte cu traducere Google cache termeni? acum puteţi), Acest lucru se realizează într-un mod inteligent, în cazul în care traducerile umane nu se şterg, şi, de asemenea, efectuarea de traduceri automate, care au fost înlocuite de traduceri umane sunt păstrate în jurnalul de traducere de trimitere. Utilizator marjă de apreciere se recomandă când se utilizează acest, şi o copie de siguranţă nu este niciodată o idee proastă.

O schimbare mare în codul a fost făcut pentru a minimiza coliziuni cu alte plugin-uri, deoarece acum toate funcţiile şi constantele migrat în clase statice, acest tip de probleme au fost raportate cu câteva plugin-uri, şi ar trebui să fie ok acum.

Dorim să mulţumim Jason, revonorway, Terence, Lăstun si altcineva care a fost implicat cu ajutorul lor depanare şi testare această versiune oricine.

Acum, la lista de alte modificări:

  • greşeli fixe în fluxul buddypress
  • Parser-ul permite prelucrarea de tag-uri imbricate numai
  • Trata noscript tag-ul ca ascunse, bug fixat cu buddypress
  • Fixat la regresie de traducere cu caractere latine non
  • Fixat de a traduce în masă cu Bing traducator pentru chinezi şi taiwanezi
  • dreptul de autor reduse în fişierele sursă, şi a făcut-o un pic mai mult informativ

Sperăm că vă veţi bucura de această versiune, dacă ai face şi dacă nu, doar să ne anunţaţi despre ea!

Comentarii

  1. andrew spune

    Alo,
    Când va fi opţiunea de a îmbunătăţi în mod automat titlurile de mesaje traduse?
    De exemplu:

    TITLUL: BEST SITE
    URL-ul:site.com

    TITLUL: ARTICOLUL 1
    URL-ul:site.com/article-1 /

    TITLUL: ARTICOLUL 1 RU
    URL-ul:site.com/ru/article-1 /

    TITLUL: ARTICOLUL 1 LT
    URL-ul:site.com/lt/article-1 /

    TITLUL: ARTICOLUL 1 PL
    URL-ul:site.com/pl/article-1 /

    Disponibilitatea acestei opţiuni va ajuta la eliminarea problemei de titlu dubla

  2. spune

    Hei Mon! Eşti un geniu! Se lucrează acum în BP, atunci când am introduceţi o actualizare statut în limba franceză, este tradus înapoi în engleză! Aţi făcut viaţa meu complet…hehe.

    Vă mulţumim pentru munca ta!

  3. spune

    Noţiuni de bază această eroare în timp ce încercarea de a accesa feed-uri.

    Avertisment: require_once(wp/transposh_3rdparty.php) [function.require-o dată]: failed to open stream: Nici o astfel de fişier sau director în / home / avinasht / public_html / wp-content / plugins / Transposh / transposh.php on line 42

    Eroare fatală: require_once() [function.require]: Nu a reușit deschiderea necesară "wp/transposh_3rdparty.php’ (include_path = ".:/usr / lib / php:/usr / local / lib / php ') in / home / avinasht / public_html / wp-content / plugins / Transposh / transposh.php on line 42

    • spune

      Primul, în – nu conteaza, Eu folosesc nume de acelaşi director, al doilea, se pare ca acesta este de lucru pe site-ul dvs. (deşi redirecţionarea la FeedBurner), Ce sunt eu lipsesc?

      • spune

        doar câteva secunde în urmă, Am dezactivat şi tranposh activată din nou. Am schimbat numele folderului prea implicit. După care a lucrat.

        I se va intoarce la tine în cazul în care problema se repetă. Poate fi atunci când scriu un post nou, i se poate confirma dacă totul este de lucru. Pentru moment, hrana pentru animale este de lucru.

    • spune

      Alo,

      plugin-uri Mulţi folosesc metode creative de a schimba URL-uri după ce sunt executate, unele (cum ar fi BuddyPress) prevăd cârlige că pot integra cu uşurinţă cu, şi unele necesită lucreze mai mult, din păcate, în ultimele săptămâni am fost ocupat cu adăugarea de unele bug-uri noi (Oops, Caracteristici însemnat) la sistemul şi a fost încă în măsură să se uite la situaţia dvs.. Dacă cineva poate ajuta, Mi-ar aprecia, dar oricum – cel mai bun curs de actiune este de a crea un bug pe site-ul nostru trac (http://trac.transposh.org)

      Imi pare rau ca nu a fost prea util acest moment

  4. spune

    Eu folosesc Transposh pe blog-ul meu principal şi it works mare. Dar am încercat doar să-l instalaţi pe un al doilea, nou blog (WordPress în. 3.0.1) şi I a păstra achiziţie o eroare spunându-mi că plugin-ul nu are un antet atunci când încerc să-l activa. Am şters şi re-instalat plugin-ul de cateva ori, întotdeauna cu aceleaşi rezultate.

    Orice sugestii?

    • spune

      Această problemă va fi rezolvată în 0.6.3 versiune (în curând) dar pentru acum, după instalarea doar l activezi manual de pe pagina de plugin-uri

  5. spune

    Michael, Dacă ignoraţi doar la mesaj şi apăsaţi din nou pe browser-ul dvs. şi apoi faceţi clic pe plugin-uri veţi vedea Transposh instalate.
    Cred ca daca ar fi o idee bună pentru a pune un antet pe plugin-ul ca acest mesaj de avertizare pe WordPress poate confunda mulţi oameni.

    O întrebare am face este sprijini traducerea url. Html la sfârşitul anului?
    Multumesc pentru o mare plugin…

  6. spune

    Bună acolo, Vrut doar să spun ţine pasul cu mare lucru. Mi se pare acest plugin foarte util şi chiar mă ajută să-mi îmbunătăţi spaniolă.

    Cererea doar majore mi-ar fi ar fi să-mi permite să editaţi punctuaţia în posturile mele atunci când am face modificări la traducerile. Acest lucru devine deosebit de important atunci când vrem să folosească traducători profesionişti pentru unele dintre paginile site-ul nostru client. În forma sa actuală suntem blocati cu o valoare justă de punctuaţie de prisos.

    Oricum multumesc din nou. Aşa cum am folosi acest client pe site-uri care nu folosesc de publicitate ar dori să facă o donaţie ca nu putem avea cu adevărat logo-ul pe site-urile lor sunt atât de a scoate link-ul. Lasă-mă să ştiu cum să merg despre acest.

    • spune

      Hi Justin,

      Ceea ce se solicită cu semne de punctuatie este o lucrare lungă perioadă de timp în curs de desfăşurare, Sper sa am o mai bună veste în acest sens în viitor.

      În ceea ce priveşte site-uri client care nu au publicitate şi doriţi să o eliminaţi logo-ul, nu ezitaţi să faci asta, În ceea ce priveşte donaţiile, S-ar putea schimba această politică în viitor, dar pentru acum, nu ezitaţi să doneze orice caritate la alegere, and create a small good wibe which might end up here 😉

Lasa un raspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *