Tutorial
Egy nagyon gyors howto:
1. Felszerel a dugó
2. Configure nyelvek és megjelenés
Mint felhasználó:
1. Segítségével transposh widget, Csak válassza ki a kívánt nyelvet
Fordítóként:
1. Válassza ki a kívánt nyelvet dolgozni
2. Kattintson a szerkesztés linkre fordítás
3. Használja a felület fordítás kifejezés, nyomjuk meg lefordítani, és a szöveg fordítása…
Élvez!
Nem lehet hozzászólni.


#1, tnek - Július 6, 2010 - 6:40 miniszterelnök
Kösz a tippeket!
1. Mert most fogok kézzel hozzá címkéket a posta és postai címe. Ez úgy tűnik, hogy működik rendben. Ha valaki tud adni nekem további útmutatást, hogy milyen kódot be, hogy ez a munka további gond nélkül, az remek lenne.
2. A kód hozzáadásához a figyelmeztető nagy kivéve azt, hogy úgy tűnik, nem működik állások lefordított alapértelmezett nyelv egy másik nyelv (én. a francia nyelvről angolra). Van-e valamilyen módon tudod a kódot, hogy azt elkapni fordítás az alapértelmezett nyelv? Talán azt kellene használni egy változót képviselő csomagolás nyelv.
Ismét, Nagy plugin!
#2, ofer - Július 6, 2010 - 7:44 miniszterelnök
1. Ha szeretné ezt a kódot, mint egy része a plugin, Én leszek boldog, hogy végigvezeti Önt, alapvetően – vessünk egy pillantást az utat hozzászólások kezelik, amikor a megjegyzések közzétételéről, Transposh ment egy meta legfontosabb a nyelv, amit használnak, amikor ezek voltak kiküldött, később, amikor egy megjegyzést jelenik meg használt csavarja, ezt lehet használni hasonló módon használó egyéni mezők utáni szerkesztő képernyőt, hogy lezárja a post később.
2. Mit akarsz, kicsit trükkös, és azt hiszem a legjobb megoldás az lenne csinálni a javascript segítségével a meta-statisztika fordítás Transposh generál, ahol látható, hogy hány mondat fordítása és milyen módon (például. ha minden mondatot fordítottak az emberi, akkor valószínűleg nem szeretné, ha a saját üzenetét, ugyanaz, ha csak egy pár mondatot is fordítani minden (ahogyan az alapértelmezett nyelv fordítás)) A meta egy JSON amely felhasználható egyszerűen, hadd tudjam meg, ha valami jön ki ez, és képesek leszünk, hogy ossza meg az összes.
Sok szerencsét
#3, Scott - Július 16, 2010 - 8:47 miniszterelnök
Elolvastam keresztül hozzászólás, talán azt nem értem, hogy? Csak egy gyors kérdés. Van hozzá a plugin egy Buddypress oldalon, amelyeket használni fognak az egyének több országban különböző nyelveken. Ha ezek után saját anyanyelvén. Aztán egy másik magánszemély hozzászólás ugyanazon az oldalon más nyelven, és így tovább. Lehet, hogy az összes lefordítását egy közös nyelv fordító? Nagyon köszönöm, hogy ilyen nagy dugó. Van hozzá egy linket, és köszönöm megjegyzést az összes csodálatos munkát az oldalamon! KÖSZÖNJÜK!
#4, ofer - Július 16, 2010 - 11:49 miniszterelnök
Szia Scott,
Ha valaki küld egy megjegyzést wordpress segítségével saját nyelvükön, A nyelv jelölt a meta a megjegyzést, és használják a nyelvet jel megjelenítésére.
Ha az alapértelmezett nyelv fordítása engedélyezve van, ezt a megjegyzést is kell lefordítani
Engedjenek meg egy példát.
Tegyük fel, hogy van egy angol oldalon, és valaki csak kifüggesztett egy olasz komment.
Ha látom a helyén a spanyol (vagy bármely más nyelven) mind a megjegyzést, és a poszt lesz lefordítva, hogy ez.
Ha látom az oldalon az olasz, A hozzászólás lefordítják, és a megjegyzés változatlan maradt
Ha látom a webhely angol nyelvű (és az alapértelmezett lefordítani az) hogy a megjegyzés is le kell fordítani angolra, és a post nem változik.
Remélem, hogy teszi a dolgokat egyértelművé(nem)
#5, Janwillem - Augusztus 2, 2010 - 3:15 miniszterelnök
Szia, Én csak próbáltam telepíteni kell ültetni a WordPress 3.0 helyezik üzembe, domain mapping. Azt akartam, hogy hálózati aktiválásához (vagy akár be) A plugin és kap a következő hiba:
Végzetes hiba: Nem lehet redeclare get_original_url() (a korábban bejelentett, a C:\inetpub vhost wpblogs wp-content plugins domain_mapping.php:488) C-ben:\inetpub vhost wpblogs wp-content plugins Transposh fordítás-szűrő-a-wordpress core eszkozok.php on line 322
Kérem, tudassa velem, hogyan oldja meg a gondot. Köszönöm.
#6, ofer - Augusztus 2, 2010 - 4:16 miniszterelnök
Úgy tűnik, mint van egy ütközés között Transposh és a domain mapping plugin, rögzíti, hogy a jövőben változatban egy kicsit okosabb névtér.
#7, Donald Sutherland - Augusztus 30, 2010 - 12:19 miniszterelnök
alapján Transaling az összes lefordítása fejlődés megakad, és IE megjelenik egy hiba transposhadmin.js sorban 17
fordítja az első post, de összetörik után, hogy.
Nem egészen biztos, hogy miért a causign a hiba.
minden segítséget szívesen egy nagy dugó.
#8, ofer - Augusztus 30, 2010 - 11:08 miniszterelnök
Helló,
Kérjük, használja a legfrissebb transposhadmin.js a trac oldalon, és mint tudassa velem melyik vonal jelenti, hogy hiba.
ugyanakkor, ez a fellépés valóban nagy javascript, elsősorban előidézi sok kérés, hogy a fordítási szolgáltatások, Egy jó ötlet lenne, hogy használja azt egy jobb böngészőt, de
Ez valóban valami olyasmi, amit végre kellene hajtaniuk a későbbi verziókban.
#9, Donald Sutherland - Augusztus 31, 2010 - 9:31 a
IE már több hibát dob a trac kódot, mint az egy csomagban a WP
ÉN vidám illessze be az aktuális hiba részleteit, de kérjük, töltse le a http://static.score-group.com/transposh-bug-details.txt
#10, ofer - Augusztus 31, 2010 - 11:30 miniszterelnök
Frissítve: a fájl, Kérjük, próbálja újra (kap az új fájl első)
#11, Matthew - Szeptember 1, 2010 - 6:55 miniszterelnök
Szia, Építek egy honlap WP.
Nem várom, hogy írjon egy csomó hozzászólás, vagy receiveing sok megjegyzést.
Ennek ellenére szeretnék építeni, hogy a különböző nyelveken.
Most a legfontosabb az egyik az angol lesz (bár én olasz) aztán arra gondoltam, hogy azt “fordított” más nyelven.
Mivel szeretném használni is SEO és az xml sitemap plugin, hogyan fog működni a rendszer ezek alapján is?
Hogyan tudom kezelni a megfelelő kulcsszót a megfelelő nyelvi hozzászólás?
És hogy a sitemap fog megfelelően kell megépíteni, hogy a különböző nyelvek és lapok?
Remélem, hogy már elég világos, kell az esetben kérjük, azt sugallják, továbbá különböző megközelítések
Köszönöm
Matthew
#12, ofer - Szeptember 1, 2010 - 8:59 miniszterelnök
Helló,
Transposh fordít (vagy megpróbálja lefordítani) mindent meg, ez általában kulcsszavakat. Is – van egy integrációs nyújtott XML Sitemaps plugin, amely megteremti a megfelelő oldaltérkép.
Remélem ez segít
#13, Edward Mugits - Szeptember 5, 2010 - 5:56 miniszterelnök
Matthew, Én is szükségük van a SEO ellátások. Az egyik kérdés, valamint:
Azt akarom, hogy tehess statikus lefordított oldalak a regionális keresők indexelni és szükség van a SEO funkcionalitás
Szeretném, hogy a fordított oldalra, és az oldal is szerkeszteni tudja biztosítani metaadatok van optimalizálva, majd ezt hozzon létre egy egyedi oldalt azzal a kulcsszó gazdag URL, cím, leírás, kulcsszavak és címkék h. Álmodom?
#14, Alejandro Garcia M - Szeptember 6, 2010 - 6:22 miniszterelnök
Szia
Im nagyon boldog próbál Transposh a 2 hónap, és most im szerzés néhány hibát, mint amikor rákattintok az angol zászlót a hazai szakasz oldalam kifehéredik, de ha azt írja, például (mysite.com / hu / kapcsolat vagy mysite.com / hu / sitemap) azokat lefordítani a ki a probléma, A kérdésem az egyes plug-inek érinti a Transposh működni.
Jelenleg im használ a plug-inek
Kapcsolat űrlap 7
Dagon Design Sitemap Generator
SEO Booster Pro
Egyszerű XML Sitemap
Twitme
WordPress Mobile Edition
WP szereti
Yet Another Kiemelt Posts Plugin
Yet Another Related Posts Plugin
Köszönöm a segítséget és a munka.
#15, ofer - Szeptember 6, 2010 - 11:25 miniszterelnök
Hello Alejandro,
Nemrég megtudtam, hogy sok üres oldalt származik üti a memória korlátozza a PHP környezetben, különösen, ha a megosztott tárhely, ugyanakkor, a legjobb
módja, hogy üres oldalakat hibát, hogy nézd meg a php error log, és megtalálni, mi van ott, még mindig lehet konfliktus vagy hiba.
Ofer.
#16, Mattias Lasson - Szeptember 14, 2010 - 1:37 miniszterelnök
Szia
Próbálják ezt ki, és tetszik egész jó eddig. De most futott be egy kis hickup. Az oldal építek elsősorban angol nyelvű, és szeretném fordítást svéd. Ez működik, és a kombinált automatikus és manuális fordítás valóban naiv.
De a cikkeket, amelyek svéd nyelvű szeretnék egy angol nyelvre is, de ez úgy tűnik, nem működik. Mondjuk a cím ezt a cikket írt a svéd http://localhost/cemus/ . A widget megjeleníti angol a legördülő menüből, és ha megváltoztatom a svéd költözik http://localhost/cemus/?lang=sv ami természetesen még mindig a svéd, semmi sem történik, ha oda-vissza vagy. Úgy tûnik, ha gondoltam ez a helyzet miatt a kullancs doboz “hogy fordítása alapértelmezett nyelv” de én dont megérteni, hogyan. Tudom beállítani a nyelvet a cikk valahol?
#17, ofer - Szeptember 14, 2010 - 10:43 miniszterelnök
Hello Matt,
Hozzá kell adnia a meta tp_language a svéd nyelvet hozzászólás, melynek értéke sv, el is kell ahhoz, hogy az alapértelmezett nyelv fordítás.
Sok szerencsét
#18, oxerjen - Március 27, 2011 - 5:38 a
Ha a wordpress mu, beállíthatja a kép könyvtár transposh.php a stripos($href, ‘/files / ") !== FALSE , mert transposh teszi fordítani, hogy a könyvtár URL-sitename.com / de / files / és ne a képeket ha nem használja no_translate osztály, de ez nagyon egyszerű módja :
ha (stripos($href, ‘/wp-admin ") !== FALSE ||
stripos($href, WP_CONTENT_URL) !== FALSE ||
stripos($href, ‘/wp-login ") !== FALSE ||
stripos($href, ‘/files / ") !== FALSE || /* felveheti anothers mappák fájlok * /
stripos($href, ‘/.php ") !== FALSE) /* ??? */ {
return $ href;
}