Tutorial
Un howto moi rápido:
1. Instalar o plugin
2. Configure linguas e aspecto
Como usuario:
1. Usando o widget Transposh, basta escoller o idioma desexado
Como tradutor:
1. Seleccione o idioma co que quere traballar
2. Prema na ligazón editar tradución
3. Use a interface para traducir a frase, Prema traducir e o texto é traducido…
Disfrutao!
Os comentarios están pechados.




#1 por tnek en Xullo 6, 2010 - 6:40 pm
Grazas polas suxestións!
1. Por agora vou engadir etiquetas a man para os artigos e os títulos do artigo. Isto parece estar funcionando ok. Se alguén puidera me dar máis orientacións sobre o código para introducir a facelo funcionar de forma máis tranquila, iso sería óptimo.
2. O seu código para engadir o aviso é grande, excepto que non parecen traballar para as mensaxes traducidas para o idioma por defecto de outra lingua (eu. do francés para o inglés). Existe algunha maneira de axustar o código para facelo incorporarse as traducións para o idioma por defecto? Quizais fose necesario empregar unha variable que representa o idioma implicación.
Novo, plugin gran!
#2 por ofer en Xullo 6, 2010 - 7:44 pm
1. Se quere ese código como parte do plugin, Eu vou ser feliz para guía-lo, basicamente – Bótalle un ollo nos comentarios modo como son tratados, Cando os comentarios son publicados, Transposh gardada unha meta-clave para o idioma que se emprega cando estes foron enviadas, Máis tarde, cando un comentario é amosado se usa para comprende-la, Isto pode ser usado de forma similar, usando os campos personalizados na pantalla de edición de post para embrulhar o post máis tarde.
2. O que quere é medio complicado, e eu creo que a súa mellor aposta sería facelo en JavaScript, utilizando a meta Transposh tradución xera estatísticas, onde podes ver cantas frases foron traducidas e de que xeito (por exemplo. se todas as frases foron traducidas por un ser humano, probablemente non quere engadir a túa mensaxe, mesmo se só un par de frases que son traducidas en todas as (como ocorre coa tradución de lingua estándar)) a meta é un json que pode ser usado simplemente, deixe-me saber se algo sae do presente e seremos capaces de compartir-lo con todas as.
Boa sorte
#3 por Scott en Xullo 16, 2010 - 8:47 pm
Teño lido a través dos postos, talvez perda? Só unha pregunta rápida. Eu engade o seu plug-in para un sitio BuddyPress que será utilizado por individuos de varios países con diferentes linguas. Se eles publicar no seu idioma nativo. A continuación, outro individuo artigos na mesma páxina nun idioma diferente, e así por diante. Poden ser traducidos a unha linguaxe común por este tradutor? Moitas grazas por ese plugin unha gran. Eu engade unha ligazón e gracias o seu comentario para todo o traballo incrible no meu sitio! Grazas!
#4 por ofer en Xullo 16, 2010 - 11:49 pm
Ola Scott,
Cando alguén escribir un comentario sobre WordPress empregando o seu propio idioma, a lingua é marcada no meta do comentario e é usado para marcar a lingua para amosar.
Cando a lingua estándar traducir está habilitado, ese comentario tamén será traducido
Deixe-me dar un exemplo.
Supoñamos que eu teño un sitio inglés e alguén enviou un comentario italiano.
Se eu ver o sitio en español (ou calquera outro idioma) tanto comentario como o post será traducido para ela.
Se eu ver o sitio en italiano, o post vai ser traducido e comentario deixado inalteradas
Se eu ver o sitio en inglés (e estándar é traducir en) que o comentario vai ser traducido para inglés e post-se inalteradas.
Espero que isto fai as cousas claras(é)
#5 por Janwillem en Agosto 2, 2010 - 3:15 pm
Ola, Eu só tente instalar Ocupar con WordPress 3.0 implantado co mapeamento de dominio. Eu quería activar rede (ou activar) a extensión e obter o seguinte erro:
Erro moi grave: Non se pode redeclare get_original_url() (anteriormente declarado en C:\inetpub vhost wpblogs wp-content plugins domain_mapping.php:488) en C:\inetpub vhost wpblogs wp-content plugins Transposh-tradución-filtro-para-WordPress core utils.php en liña 322
Por favor, deixe-me saber como solucionar este problema. Grazas.
#6 por ofer en Agosto 2, 2010 - 4:16 pm
Parece que hai unha colisión entre Transposh eo plugin mapeamento de dominio, que ha corrixir en futuras versións a usar un pouco máis intelixente namespace.
#7 por Donald Sutherland en Agosto 30, 2010 - 12:19 pm
sobre Transaling a barra de progreso Traducir todo conxela e IE aparece un erro na liña transposhadmin.js 17
que traduce o primeiro post, pero traba despois de que.
non moi seguro porque a súa causign o erro.
calquera axuda é benvido a un gran extensión.
#8 por ofer en Agosto 30, 2010 - 11:08 pm
Ola,
por favor, use a versión máis recente de transposhadmin.js do sitio trac, e non deixe-me saber que a liña de erro informa que.
con todo, esta acción é realmente pesado javascript, sobre todo porque desencadea moitas solicitudes para os servizos de tradución, unha boa idea sería usalo nun navegador mellor, pero
iso é realmente algo que eu debería aplicar en versións futuras.
#9 por Donald Sutherland en Agosto 31, 2010 - 9:31 no
IE agora lanza erros co código trac que o paquete do WP
Eu non podo pegar os detalles do erro real, pero fai a descarga da http://static.score-group.com/transposh-bug-details.txt
#10 por ofer en Agosto 31, 2010 - 11:30 pm
Actualizado o arquivo, por favor ténteo de novo (obter o ficheiro novo primeiro)
#11 por Mateo en Setembro 1, 2010 - 6:55 pm
Ola, Eu estou construíndo un sitio con WP.
Eu non espero escribir unha morea de prazas ou receiveing unha morea de comentarios.
Sen embargo eu quero constrúe-la en diferentes idiomas.
Agora, a principal delas será o inglés (se eu fose italiano) e entón eu estaba a pensar en te-lo “traducidos” noutros idiomas.
Dende que eu queira usar tamén o SEO e os plugins Sitemap xml como vai funcionar o sistema baixo os demais?
Como podo solucionar a palabra correcta para o cargo de idioma da dereita?
E como o mapa do sitio será construído segundo as diferentes linguas e páxinas?
Espero ter sido claro dabondo, debe ser o caso queira suxerir enfoques tamén diferentes
Grazas
Mateo
#12 por ofer en Setembro 1, 2010 - 8:59 pm
Ola,
traduce Transposh (ou intentos de traducir) todo o que pode, este debe normalmente incluír palabras clave. Tamén – hai unha integración desde a sitemaps XML plugin que crea un sitemap adecuado.
Espero que isto axude
#13 por Edward Mugits en Setembro 5, 2010 - 5:56 pm
Mateo, Estou tamén na necesidade de que os beneficios de SEO. Unha das cuestións, así:
Quero ser capaz de presentar páxinas estáticas traducido para os motores de busca rexional para indexación e precisan da funcionalidade SEO
Eu quero ter a páxina traducida e que editar páxina que está a ser capaz de asegurar os datos meta é óptimo e, a continuación, usar isto para crear unha páxina exclusiva cunha contrasinal URL ricos, título, descrición, Palabras clave e tags h. Estou soñando?
#14 por Alejandro M García en Setembro 6, 2010 - 6:22 pm
Ola
Im Transposh tan feliz para intentar 2 meses e agora estou a recibir algúns erros, como cando premer na bandeira inglés na sección de casa miña páxina está en branco, pero tipo, se eu por exemplo (mysite.com / gl / contact / ou mysite.com / gl / Sitemap /) eles traducen con un problema, a miña pregunta é: algúns complementos para afectar Transposh funcionar correctamente.
Actualmente está a usar ese plug-ins
Formulario de Contacto 7
Dagon Design Sitemap Generator
SEO Boost Pro
Sitemap XML simple
Twitme
WordPress Mobile Edition
WP gusta
Yet Another Artigos en Destaque Extensión
Yet Another Artigos Extensión
Grazas polo seu tempo e traballo.
#15 por ofer en Setembro 6, 2010 - 11:25 pm
Hola Alejandro,
Recentemente, estean sabendo que moitas páxinas en branco ven alcanzando os límites de memoria do seu contorno php, especialmente cando en hospedaxe compartida, con todo, o mellor
forma de ver os erros páxinas en branco é mirar para o rexistro de erros do php e descubrir o que hai, hai sempre pode haber un conflito ou un erro.
Ofer.
#16 por Mattias Lasson en Setembro 14, 2010 - 1:37 pm
Ola
Tentando iso e gustando bastante boa medida. Pero agora teño que correr nunha hickup pouco. O sitio web que estou construíndo sitio é o inglés e quero a tradución para sueco. Isto funciona ben, ea combinación de tradución automática e manual é realmente inxenua.
Pero, para os artigos que están escritos en sueco quero unha tradución para o inglés tamén, pero que non parecen funcionar. Imos dicir o enderezo para este artigo está escrito en sueco http://localhost/cemus/ . O widget exhibe inglés no menú desplegable e cando optar polo sueco, móvese para http://localhost/cemus/?lang=sv que, por suposto, aínda está en sueco, nada acontece cando quere volver. Semella que ten pensado sobre esta situación, dada a caixa de selección de “permitir a tradución de idioma por defecto” pero eu non entendo como. Podo facer que o idioma do artigo en algún lugar?
#17 por ofer en Setembro 14, 2010 - 10:43 pm
Ola Matt,
Terás que engadir o tp_language meta para as súas mensaxes en lingua sueca, co valor do sv, tamén precisa permitir a tradución de idioma por defecto.
Boa sorte
#18 por oxerjen en Marzo 27, 2011 - 5:38 no
se usa o WordPress mu, pode definir o directorio de imaxes en transposh.php como strip($href, '/ Arquivos /') !== TEITO , porque Transposh fai traducir esa url directorio como sitename.com / de / arquivos / e non ver as imaxes se non usar a clase no_translate, pero esta é xeito moi doado :
se (strip($href, "/ Wp-admin") !== TEITO ||
strip($href, WP_CONTENT_URL) !== TEITO ||
strip($href, "/ Wp-login ') !== TEITO ||
strip($href, '/ Arquivos /') !== TEITO || /* podes engadir anothers cartafoles como os ficheiros * /
strip($href, '/. PHP') !== TEITO) /* ??? */ {
return $ href;
}