Bertsioa 0.8.2 – 3 urte, 66 hizkuntza, 1 wordpress

Esan nion 3 tarta duten kandelak!

Hiru urte izan da (eta hiru eguneko, eta hogeita hiru ordu) plugin Transposh lehen bertsioa izan du geroztik wordpress.org plugin biltegiko egurastua.

Denbora ziur aski hegan.

Honek lehen jauzi urte izan (29th otsailaren) eta benetako jauzi urteko Transposh. Plugin izan da biltegitik deskargatutako baino gehiago 50,000 aldiz aurten egin du eta ezaugarri hazkunde egonkorra eta hizkuntza kopuru osoa. Eta Hmong Daw dugu batera gaur egun lehen plugin kopurua onartzen 66 hizkuntza.

Hau izan zen benetan interesgarria (bezala, bizitza interesgarri bat dute) itzulpen automatikoaren industria and plugins urte, non Google ia jaregitzen bere API laguntza (soldata eredu bat bakarrik aldatzeko) Bing inposatutako mugak bitartean. Transposh du aldaketa horiek ongi overcame, beste plugins berriz, ez da bizirik iraun.

Zer da etorkizuna ez Transposh mantenimenduak? Poliki-poliki ari gara stuff berri batzuk irakiten, gure ikuspegia web itzulpen hobetzeko lan, gauzak prest egongo da – kanpo izango dute. Bien bitartean, da zure etengabeko laguntza garrantzitsua da guretzat., batzuetan simple email “Zure plugin handia da” Jarraitzeko gidatzen gurekin. Beraz, ustez, ondo ari gara egiten, jaregin gurekin line bat, Uste duzu gauzak hobetu behar dugu, Ohar bat jaregin gurekin, eta zurrupatu dugula uste al duzu bada, Huts egin dugu zergatik mezu hau irakurri izanaz puntu honetan

Geure burua handi bat 4 urtez nahian, agian handiagoa pastela amaituko da :)

 

Comments

  1. dio

    Ez dut eguneratu it now jakin ez dudalako edozein funtzio berri bertsio zaharra konparatu. Eta ezin orrialde bakoitzean egin ditzake benetako funtzio bat gehitzen duzun html orrian, wordpress azkarrago egin daitezke..
    Thank u hainbeste..

    • dio

      Eguneratzen da, oro har, ona, bizkorrago egiteko buruzko, , cache plugin bat erabiliz, kontuan hartu ahal izango duzu (hala nola, wpsupercache) ziurrenik hobekuntza lortzea bilatzen ari zaren.

    • dio

      Hi,

      Plugin honek ez du kontsumitzen den PUZ denbora, izan daiteke erabat murrizten denean, onartutako memoria katxearen irtenbide erabiliz, hala nola, memcached edo APC
      eska dezakezu zure hosting hornitzaileak buruz

      Zorte on

    • dio

      Kaixo dago,

      Oraindik lanean, Hala ere badaude batzuk konstanteak fitxategia parser.php goialdean alda daiteke, izango da seguruenik, nahiz eta ezin izango da etorkizunean onartzen, eta ziurrenik zure uneko itzulpen baliogabetu.

  2. dio

    Hi ez ! Just frantsesetik post bertsio zuzendu zure webgunean parte-hartzailea egitea 😉 ideia handi bat da, zure plugin da!
    Esker zure lan handia asko laguntzen gure hizkuntz mugak irekitzea gurekin, eta Happy Birthday to Transposh!
    Cheers
    Alex

  3. dio

    Oh bidea, ingelesez eta frantsesez izen vs du posizioa arteko. adjektiboak piztuta, trasposh esaldiak nahiko ebaketa ausaz modu batera, zenbait esaldi soinu fuzzy egiten du, berrantolatzea hitz ez bezala… Ba al dago modurik ponctuation erabiltzeko esaldiak zatitan ebaki ordez horien ebaketa nahiko ausaz?
    Askoz ere esker berriro :)
    Alex

    • dio

      Hi,

      Mila esker Frantziako bertsioa konpontzen., oso estimatzen. Bost axola bera plugin propioa egiteko?

      Ausazko ebaketa dagokionez, ez da ausazko dela, erakunde html moztu egingo da, zenbakiak, punctuations eta html. Dutenek arauak Analizatzailea fitxategia aldatu egin ahal dira, eta, oro har, prozesua hobetzeko lanean ari gara. Zuk aipatutako arazo gain, badira hizkuntza batzuk arazoak esanahi bikoitza eta genero gaiak, hala nola, hitzak, testuinguru lotutako. Beraz, erantzuna “oraindik lanean”.

      Eskerrik asko iruzkinak eta sarrera

  4. dio

    Eskaintzea me fitxategiak eta “nola” eta nire onena egingo dut plugin itzuli.
    Beste arazo bat: version / Ingelesatik Frantsesara bat agertzen ez den irudi bat. Ezin egiaztatu http://www.sahal.fr: ENG “Alexandre Sahal buruz” / FR “Alexander Sahalin buruz”

    • dio

      Hi,

      Lehen, falta den irudiaren inguruko. Zure gaiaren zerbait izeneko timthumb erabiltzen (I gogorarazten segurtasun zulo bat izan zen uneren batean) Beharrezkoak ez diren baliabideak ere kontsumitzen, Etiketa irudi arrunt bat erabili duzu, eta gauzak ziurrenik funtzionatu gomendatzen dizut.

      Plugin itzulpena dagokionez, fitxategiak dira dagoeneko duzuna, .po / .mo fitxategiak itzultzeari urruti ikusten dut modurik errazena da izeneko plugina erabili “lokalizazio codestyling” nahiko era sinplean.

      Horrez gain, fitxategi txiki bat js / lang direktorioan edit interface itzultzeko.

      Jakina – kreditu dago Itzultzaile emandako 😉

  5. dio

    Hi behar izatea arazo bat, baizik eta interesgarria badirudi I, itxura hizkuntzak gehienak hola da (Afrikaans, Íslenska eta) arazoak eman, eta ez menu-elementuak itzuli, eta guztiak epigrafe, eta ordeztu testua ez da ezer.. beraz ez dago haietan ezer blokeak besterik ez dira.

    Originally zen cufon sortutako pentsatu nuen, baina behin cufon pertsonalizatuko dut hizkuntza guztietan nire default kendu izan ezik. baina bere oraindik gertatzen.

    Zergatik litzateke hau gertatuko?

    Nahi google API gakoa erabiliz arazo hau konpondu?

    Eskerrik asko laguntza edozein
    Bryce

  6. Vas dio

    Hi..

    Hau plugin bikaina da…Eskertu nago..

    Nola liteke i seguru letra-tipoa itzulgaia agertzen aldatzeko eskatu nahi dut…
    Esate baterako…i ingelesez eta greek izanez gero…nola liteke i aldatu Greziako tipo familia (to Arial aukera ematen dizu esan – default by kausa hurreratzen serif familia batekin).

    Eskerrik u…dena…

Utzi erantzuna

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatu dira *