Han passat tres anys (i tres dies, i trenta tres hores) des de la primera versió del plugin Transposh ha estat ventilat en el repositori de plugins wordpress.org.
El temps vola amb seguretat.
Aquest ha estat el primer de l'any de traspàs (29de febrer) i un any de traspàs real per Transposh. El connector ha estat descarregat des del repositori de més de 50,000 vegades aquest any i ha fet un creixement constant de les característiques i el nombre total d'idiomes. I avui en dia amb l'addició d'ètnia hmong que Daw són el primer plugin per donar suport a un nombre total de 66 idiomes.
Aquest va ser un molt interessant (com en, té una vida interessant) any per a la indústria de la traducció automàtica i els plugins, en què Google ha caigut gairebé a la seva compatibilitat amb l'API (Només per canviar a un model de pagament) mentre que Bing va imposar nous límits. Transposh ha va superar amb èxit els canvis, mentre que altres plugins no va sobreviure.
Què espera en el futur per Transposh? A poc a poc estem bullint una mica del nou, treballant en la nostra visió per a millorar la traducció de pàgines web, quan les coses estaran llestos – estaran fora. Mentrestant, el seu suport és important per a nosaltres, De vegades un simple correu electrònic amb el “el plugin és molt bo” ens impulsa a seguir. Així que si vostè creu que estem fent bé, envia'ns una línia, si creus que hem de millorar les coses, envia'ns una nota, i si vostè pensa que xuclen, no som capaços d'entendre per què vostè ha llegit aquest missatge fins ara
Desitjant a nosaltres mateixos un gran 4 º any, a lo millor va a acabar amb un pastís més gran





#1 per Fabrice Meuwissen el Març 14, 2012 - 4:20 pm
llarga vida a Transposh, fins i tot si em queixo, Jo encara el fan servir
Jo no s'actualitzava però, la última versió així que vaig a veure
#2 per Eric el Març 27, 2012 - 2:27 a
Jo no l'actualitza ara perquè jo no conec cap nova funció de comparació amb la versió antiga. I podria afegir una funció que pot fer que cada pàgina que real. Pàgina html, això pot fer que wordpress més ràpid..
Gràcies tant..
#3 per ofer el Març 27, 2012 - 10:53 a
L'actualització és generalment una bona cosa, respecte al que és més ràpid, vostè pot considerar l'ús d'un plugin de memòria cau (com ara WPSuperCache) que probablement aconseguirà la millora que cerca.
#4 per Aliat el Març 30, 2012 - 4:31 pm
Jo ús aquest plugin per molt temps. Però el nostre hosting em va dir que la nostra pàgina de sobrecàrrega de CPU, té aquest plugin pot causar aquests problemes?
Gràcies de nou..
#5 per ofer el Març 31, 2012 - 2:28 pm
Hola,
Aquest plugin fa consumint temps de CPU, que pot ser redueix dràsticament quan s'utilitza una solució de memòria cau recolzat en, com ara memcached o APC
pot preguntar al seu proveïdor d'allotjament d'aquells
Bona sort
#6 per Artem el Abril 7, 2012 - 5:26 a
Hola, va dir, que després del canvi d'idioma canvia l'estat d'un usuari registrat en l'hoste.
Com puc fer això?
#7 per ofer el Abril 28, 2012 - 11:42 pm
No estic segur d'entendre el que tema que està reportant, tractar de proporcionar més detalls així que vaig a ser capaç d'ajudar.
#8 per Artem el Juny 17, 2012 - 8:02 a
В WP 3.4 + Transposh 0.8.2 aquest problema, no miri, potser la raó era a WP.
Gràcies.
#9 per Perdición el Abril 9, 2012 - 7:07 pm
Hola,
Gran plugin, que és genial.
No obstant això, la sintaxi de la traducció és força inusual, Hi ha alguna manera de posar les parts d'una oració fins a un altre lloc durant l'edició?
Salutacions
Perdición
#10 per ofer el Abril 28, 2012 - 11:39 pm
Hola,
Encara treballant en això, però, hi ha unes poques constants que es poden canviar en la part superior de l'arxiu parser.php, encara que això probablement no serà compatible en el futur, i probablement invalidarà les traduccions actuals.
#11 per Alex el De maig 2, 2012 - 3:43 pm
Hola ! Només corregit en la versió francesa del seu missatge
Fer la teva pàgina web participativa és una gran idea, com el seu complement és!
Moltes gràcies pel seu gran treball ens ajuda a obrir les nostres fronteres lingüístiques, i el Feliç Aniversari a Transposh!
¡Salut
Alex
#12 per Alex el De maig 2, 2012 - 3:48 pm
Ah, per cert, entre l'Anglès i Francès de la posició del davant dels substantius. adjectius es commuta, i amb forma de trasposh de tall de frases bastant a l'atzar, que fa que algunes frases de so difús i no hi ha forma de les paraules reordenant adequadament… Hi ha alguna manera d'utilitzar la Ponctuation de tallar les frases en trossos en lloc de tallar-los molt a l'atzar?
Moltes gràcies de nou
Alex
#13 per ofer el De maig 3, 2012 - 9:58 a
Hola,
Gràcies per fixar la versió francesa, molt apreciada. Compte amb fer el mateix pel propi connector?
Quant a tall a l'atzar, no és que l'atzar, es tallen en entitats html, números, puntuacions i html. Aquestes són les regles que es poden canviar a l'arxiu de l'analitzador, i estem treballant en millorar el procés general. A més dels problemes que vostè ha esmentat que hi ha problemes relacionats amb el context com les paraules amb doble significat i les qüestions de gènere en alguns idiomes. Així que la resposta és “treballant en la qual”.
Gràcies pels comentaris i aportacions
#14 per Alex el De maig 3, 2012 - 11:16 a
Em proporcioni els arxius i els “com” i faré el meu millor esforç per traduir el plugin.
Un altre problema: una imatge que no apareix en la versió anglès / Francès una. Es pot comprovar en http://www.sahal.fr: ENG “Sobre Alexandre Sahal” / ÉS “A propos d’Alexandre Sahal”
#15 per ofer el De maig 3, 2012 - 11:44 a
Hola,
Primer, pel que fa a la imatge que falta. El tema utilitza una cosa anomenada timthumb (Recordo que era un problema de seguretat en algun moment) i també consumeix recursos innecessaris, Li suggereixo que utilitzi una etiqueta d'imatge normal i les coses probablement funcionarà.
Quant a la traducció del plugin, els arxius ja estan previstes en el que té, la manera més fàcil de traduir els fitxers. po /. me en la mesura de com jo ho veig des d'un plugin anomenat “codestyling localització” que és molt senzill.
També tenim un petit arxiu per traduir la interfície d'edició al directori js / lang.
Naturalment – es dóna crèdit als traductors
#16 per Bryce el De maig 16, 2012 - 10:46 a
Hola em sembla que estic tenint un problema força interessant, sembla que la majoria dels idiomes (Africaans, Íslenska i més) donar problemes i no es tradueixen els elements del menú, i partides en tots els, i reemplaçar el text amb res.. per la qual cosa hi ha a poques quadres que no tenen res en ells.
Originalment vaig pensar que això va ser causat per Cufon, però una vegada que el vaig modificar per eliminar Cufon en totes les llengües excepte al meu per defecte. però el seu segueix passant.
Per què succeeix això?
Seria amb la tecla de l'API de Google solucionar aquest problema?
Gràcies per l'ajuda
Bryce
#17 per ofer el De maig 20, 2012 - 10:33 a
Hola Bryce,
Després de retirar Cufon d'idioma per defecte no, ha netejat la base de dades de traducció automàtica i memòria cau de 3 ª part utils wordpress?
Bona sort
#18 per Amir Colnect el Juny 29, 2012 - 2:43 pm
Looking forward to future developments and updates from Transposh. Surely it’s going to be a game changing product once complete
#19 per VAS el Juliol 24, 2012 - 12:45 pm
Hola..
This is an excellent plugin…I m grateful..
I would like to ask how could i possibly change the font the translated text appears…
Per exemple…if i have english and greek…how could i change the greek font family (to Arial lets say – cause by default it comes up with a serif family).
Thank u…for everything…
#20 per Kevin el De novembre 21, 2012 - 10:13 a
La seva extensió és gran.
#21 per ofer el De desembre 5, 2012 - 1:45 a
Gràcies